Dyma Malz

109
отримано голосів за переклади
135
віддано голосів за переклади

Додані переклади 59

19
ско́лик ксерокс
16
веприна аґрус
8
полуна́го, полуна́гий топлес
8
жовто́слив абрико́с
7
розчепірка (розчипірка) парасолька
7
двозна́к диграф
6
смітни́ця урна (сміття)
5
незбува́льщина утопія
5
толо́ка торент
4
ніпочім, запросто ізі
3
почуттівка смайл
3
дрочар хейтер
3
просо́ня парасолька
3
сноворя́д гама (музика)
3
зчепля́р степлер
2
бря́льце діамант
2
друкарик ксерокс
2
холодо́к, холодо́чок парасолька
2
ґа́нка, ґанник парасолька
2
зорекрай космос
2
діяма́нт брильянт

Улюблені переклади 135

речене́ць дедлайн
стравопис меню
вподобайка лайк
равлик @
голярня барбершоп
реп'яшки куки
баранці попкорн
ланка лінк
вада баґ
сирник чизкейк
закупи шопінґ
персанок бюстгалтер
отія селфі
усміхайлик смайл
бахканці попкорн
сколок копія
хідник тротуар
самосвітлик селфі
миттєво моментально
мальопис комікс
нав(ій) зомбі

Додані коментарі 59

23 вересня
Dyma Malz прокоментував
переклад смітник

Смітник (на мою думку) – це хаотично захаращене сміттям місце, яке не було для цього створене. Смітник на узбіччях доріг бидло робе. А ось спец. призначену коробку для сміття можна виокремити іншим словом. Цю роль виконує запозичене слово "урна" (або урна для сміття). Сміттєзвалище – відведена територія для зберігання сміття.

19 серпня
Dyma Malz прокоментував

зладель = золоділь; златель = золотіль. Так буде краще.

17 серпня
Dyma Malz прокоментував
переклад оприни

Варіант слова "веприна" набрав більше уподобань за саме слово "веприна". Його гоже було б використовувати для чергування приголосних-голосних: 1) хліб з оприною. 2) з нашою веприною. А взагалі множина ве-/опринИ це радше для ягід (котрих багато), а веприна для назви куща (як малина, лохина, журавлина тощо).

5 серпня
Dyma Malz прокоментував
переклад жовто́слив

Абрикос (як і власне Слива звичайна) є складовою підвиду "Сливи" роду Сливових (лат. назва роду = Prunus).
Назва латиною:
Слива звичайна = Prunus
Абрикоса = Prunus armeniaca
uk.wikipedia.org: Слива (рід)

Абрикоса та слива відрізняються з погляду наукової аналізи приблизно як мандарин від апельсина.

29 липня
Dyma Malz прокоментував
переклад речене́ць

Реченець запозичене?)) Ну тоді з Вашої льоґіки й наречена, і річниця, і власне рік теж запозиченнями є.) Дедлайн — ось це справжнє українське (сарказм). Якщо викладач не знає якогось слова — його проблема, звісно всі 250 з гаком тисяч слів української знати складно... Але говорити, що слово "реченцевий/речений/реченець" є запозиченням... це малоросійство, далебі.