меню – стравниця / Словник чужомовних слів І термінів. Павло Штепа. 1977
Словник П. Штепи ряснить твари в дусі язичия, звукоставом там є що луча, вятське, лядське, чеське, церковнословйянське, та крихта руського.
А це хіба не язичіє - «церковнословЙянське», замість «церковнослов'янське» та й інший текст "ряснить" схоже :)
?? В чім Ви бачите фонетичну різницю між першим и другим написанням?
Від кореня *kyt-/*kit-/*koyt-/*ket- у словах: читати, чтити, честь, число, четати, чота, чіт, цітати тощо; чень <= *чьнь <= *kyt-n-y- – субстантивація парадигматичним суфіксом *-y- пасивного дієприкметника минулого часу *kyt-n- від дієслова чьсти (*kyt-ti) в різних значеннях, из окрема "читати, вважати, згадувати (mention), рахувати, приділити" й пр.
Друс. рѧд; значення "меню" в сім слові є виведено з означених "✓" нижче значень його в друс. мові:
строй
ряд ✓
расположение предметов один подле другого ✓
строка ✓
столбец ✓
пространство между двумя строками
хоровод
боевой порядок
ряд лавок
торговый ряд
поселок
порядок
черед ✓
число
раз
очередь
степерь
постепенность
степень
чин
разряд
управление
благоустройство
устав
правило
раскладка ✓
распоряжение
завещание
дело
разрешение дела
управа
суд
судебный приговор
переговоры
договор
уговор
условие
работа
подряд
назначение
наследие
естество
природа
Конкретизація поняттями "їжа", "питво" є тут необов’язкова, оскільки зрозумілість значення "меню" в слові рѧд зумовлює вузькість самої ситуації та контекстів його вжитку. Ба, й саме франц. menu як таке не містить у собі конкретного натяку на поняття "їжі" чи "питва". Крім того, без конкретизації на "їжу, питво", рѧд може бути вжито за будь-яке "меню".
Вимова слова рѧд: ≈ {рьад, рьед, рьид, рад, рйад, рйєд; д~т}.
Меню це перелік страв, можливо з цінами.
справжнє, не вигадане слово
спис = список
найкраще, мабуть, щоб привнести "свіжість" писати такий заклик українською у заголовку кожної сторінки :)
"шо ж вибрати", підходить шче до прайс.
На кшталт слова "пісенник".
<На кшталт слова "пісенник".>
U ‹pésennik› e dué ‹nn› pone e œd ‹pésNya› + ‹-nik›, a u slové ‹sutrava› ne ima ‹n›.
Дякую за відгуки, маєте рацію.
Переглянувши всі запропоновані варіанти, це той випадок коли захотілося зробити крок назад і повернутися до витоку. Так, слово може мати два значення, в сучасних мовах.
Але краще не треба, щоб воно мало два значення, бо тоді збільшується кількість неоднозначностей і мову стає складніше зрозуміти.
чень від кореня *kyt-/*kit-/*koyt-/*ket- у словах: читати, чтити, честь, число, четати, чота, чіт, цітати тощо; чень <= *чьнь <= *kyt-n-y- – субстантивація парадигматичним суфіксом *-y- пасивного дієприкметника минулого часу *kyt-n- від дієслова чьсти (*kyt-ti) в різних значеннях, из окрема "читати, вважати, згадувати (mention), рахувати, приділити" й пр.
Натхнено пропозицією Махна Руса
слово вживають у "Трапезній" Музею ідей у Львові.
Гарно
Цілком гідний варіянт. Наприклад, у польській мові є такий відповідник до "menu" - jadłospis. По суті - той самий "стравопис".
Але ж слово "меню" може означати не тільки меню в ресторані чи десь іще, але й інше. Наприклад "меню налаштувань" - тут стравопис уже не вписується. 🤷♂️
Це говорить скоріше на користь цього слова. Тобто це недолік англійської, коли для двох різних речей використовується те саме слово. Чіткість і ясність у випадку словників - це краще.
Це вже зовсім інше значення, тому для цього може бути своє слово: наприклад, перелік. Взагалі, в перекладі з однієї мови на іншу досить часто трапляється, що одне слово можна перекласти лише декількома іншими, а якими саме залежить від ситуації. Тому це норма.
Mykyta Kravčenko,
+
Mykyta Kravčenko
Підпираю ну шо
Хороший новотвір проте зайвий, як і уся ця сторінка. Меню є ширше поняття.
Тут перекладають меню саме в значенні переліку страв. Инші значення шукайте ось тут, зокрема:
меню (програми)
меню (можливості)
Я не певен чи потрібні тут уточнення, якщо терміни позначають суто одне і те. Тому і додав узагальнене
меню (можливості)
Мені стравопис більше звучить як книга де описують страви, тобто кулінарна книга.
"пис" від "писати"? Тоді непідходить, бо меню це перелік.
Авжеж, адже перелік теж пишуть) Журнал це, наприклад, періодичне видання, проте ніщо не заважає називати його часописом.
А як тоді буде меню телефону?
Чи меню гри, чи будь яке інше меню.
А який наголос?
на о
https://svit.org.ua/меню
Це ж прекрасно і головне просто й зрозуміло
Проблема: якщо в меню винятково напої - наприклад, у кафе або барі - як бути? Адже напої - це не зовсім страва... й мені здається, що зі словом стравопис все-таки асоціація їжі у людей виникає.