Uimowfa: scœt {s.t͡ʃɒt ~ ʃt͡ʃɒt}, zocyt- {ˈzɒt͡ʃᵊt- ~ ˈzɒʃt-}.
*съ- "κατά- (вниз)" + *чьт- "читати, лічити, ..."; в друс. різні дієслова та йменники з сим коренем та з чепіньми при-, съ-, пєрє- передавали зокрема грецьке καταλήγει, κατάλογος, що дослівно є *"перечитування/перечислення по списку (згори вниз)"; правда, инколи й з иншим товком, напр. щось типу "персонала, штабу" (а то, церковних служителів), напр., у слова причьтъ, та такий товк не міг бути головний, а йно частний контекстуальний, бо йде разом з иншим словом: καταλόγου ιερατικου, de sacerdotali catalogo, досл. ≈ "каталогу служителів церкви", тобто "склад/перелік служителів", також инде: чистительскаго причьта "... κατάλογος". Та я радше й так взяв за основу *съ-чьт- (а не при-чьт-), точніше передати гр. κατά- та товк "вниз (перелік згори вниз)".
Чому не "щот"? Чи "щот" та "щет" від різних коренів (не знайшов етимологію "щот" на goroh.pp.ua)?
r2u.org.ua: щ?т
Таки щот ← *съчьтъ є правильно. Дякую. :)
+
То є раче collectio, ніж κατάλογος.
Збір