Бо "яснить" (пояснює) малозрозумілі слова.
r2u.org.ua: яснити
Кінцеве "-ло" по аналогії з: ора́ло, покрива́ло, писа́ло, жа́ло, са́ло лічи́ло, ра́ло, креса́ло тощо.
Тобто "орало" – те, чим орять, "жало" – те, чим жалять... "ясни́ло" – те, чим яснять (пояснюють).
В словниках вже є "товмач", гадаю, краще його взяти або утворити від нього "товмачник". Суть та ж, ще й додатково є суть "перекладач".
<В словниках вже>
Не ‹словниках вже›, a ‹словниках уже›; нема тут потреби скоротити /u/ в [w ~ u̯], бо на кінці слова перед тим є приголосний дзвук. Чергування [u : u̯] служить для забезпечення милозвучности вимови, а скупчення /xwʒ/ (‹хвж›) ледве чи є взірець милозвучности.
И навпаки, ‹або утворити› правильно: ‹або втворити›, бо перед /u/ є голосний дзвук (/o/), тому /u/ підлягає скороченню в [u̯ ~ w].
Бо "яснить" (пояснює) малозрозумілі слова.
r2u.org.ua: яснити
Бо "яснить" (пояснює) малозрозумілі слова.
r2u.org.ua: яснити
Бо "висвічує" (пояснює) малозрозумілі слова.
r2u.org.ua: висвічувати
Бо "висвічує" (пояснює) малозрозумілі слова.
r2u.org.ua: висвічувати
Бо "висвічує" (пояснює) малозрозумілі слова.
r2u.org.ua: висвічувати
У глосарії автор твору визначає тями слів що не є очевидними у обставинах твору.
Можливо, вистачило б і "тлумач"?
Це полонізм. Українською буде "товмачити".
трактувати
трактування