Євген Шульга

5563
отримано голосів за переклади
1785
віддано голосів за переклади

Додані переклади 2351

59 післяплата наложний платіж
44 напад атака
43 відсоток процент
40 осередок центр
40 нівроку прикольний
36 віха майлстоун
34 внесок донат (гроші)
34 спорядження екіпіровка
33 гожий класний
32 пияк алкоголік
30 слухаю алло
29 розпорядник менеджер
29 плідний продуктивний
29 блазень клоун
28 лагодити ремонтувати
28 упир вампір
28 пʼяни́ця алкоголік
26 мʼячка пюре
25 народовладдя демократія
25 перевтілення реінкарнація
24 ганьбисько! фейспалм
24 закид претензія
24 досконалий ідеальний

Улюблені переклади 1785

репʼяшки куки
посилання лінк
доробок портфоліо
панський кут віп-зона
гаївка пікнік
сковородинство дауншифтинґ
відгук фідбек
цькування булінг
верхолаз руфер
мармизка аватар
гаразд ок
післяплата наложний платіж
проволо́ка прокрастинація
дивак фрик
уподобання лайк
мірило масштаб
колобок смайл
знеструмлення блекаут
відміна варіант
почин стартап
вертоліт гелікоптер
балачка чат
крайчас дедлайн

Додані cлова 428

Додані коментарі 607

26 листопада
Євген Шульга прокоментував
переклад пора

Для перекладу "звітний період" мені "звітна пора" найбільше подобається.

20 листопада
Євген Шульга прокоментував
cлово кореляція

В СУМ-і та в Караванського воно перекладено неправильно, як "залежність" -- а це "зв'язок" а не залежність, як вам кожен учень статистики скаже.

30 жовтня
Євген Шульга прокоментував

Судячи з опису, в СУМ це слово стосується лише розмовних виступів (співи, танці, інші виступи -- ніби ні).

24 жовтня
Євген Шульга прокоментував
переклад байка

Недавно зустрів у листі слово "наратив" саме у значенні байка (певна неправдива розповідь для прикриття справжнього стану справ). Тому, вважаю, що в частині випадків підійде.

24 жовтня
Євген Шульга прокоментував
переклад грець

Ну, швидше однокорінне слово. Як ви правильно зауважили, gamer і player -- це різні поняття. Тому запросто може бути розділено поняття "гравець" і "грець".