Євген Шульга

537
отримано голосів за переклади
228
віддано голосів за переклади

Додані переклади 186

15
унаочнення інфографіка
13
осередок центр
12
нівроку прикольний
12
клейковина глютен
10
розпорядник менеджер
9
чужогид ксенофоб
9
кав’ярня кафе
8
дурко пранкер
8
народовладдя демократія
8
відсоток процент
8
передвибори праймеріз
8
лагодити ремонтувати
8
готівка кеш (гроші)
7
поборництво адвокація
7
розпорядник адміністратор
7
розкішний шикарний
7
перевтілення реінкарнація
7
білок протеін
7
плідний продуктивний
7
бачення візія
7
нагальний ургентний

Улюблені переклади 228

реп'яшки куки
посилання лінк
панський кут віп-зона
сковородинство дауншифтинґ
гаївка пікнік
підряд аутсорсинґ
обліковий запис акаунт
гаразд ок
дивак фрик
почин стартап
цькування булінг
колобок смайл
вертоліт гелікоптер
уподобання лайк
розмножувач ксерокс
наставник коуч
унаочнення інфографіка
до́писник блоґ
каптурка худі
осередок центр
клейковина глютен

Додані коментарі 63

13 лютого
Євген Шульга прокоментував
переклад офіра

це від слова offer? :)

10 лютого
Євген Шульга прокоментував
переклад садовина

І як сказати "фруктовий сік"..? Здається "плід" краще пасує

2 лютого
Євген Шульга прокоментував
переклад стос

Годиться! Але я би це "стосиком" називав, з огляду на те, що слайдів зазвичай не багато, а Академічний словник саме розрізняє слова "стіс" і "стосик". Взагалі в Шататах презентацію часто називають deck, тобто колода карт. Але в українській я би слово "колода" залишив для деревини і карт, а далі не поширював.

12 грудня 2018
Євген Шульга прокоментував
переклад унаочнення

І ще від нього цілком притомне дієслово утворюється -- унаочнювати. З "ясновидом" не все зрозуміло.

4 грудня 2018
Євген Шульга прокоментував
переклад терміновий

Мені теж не траплялося до минулого тижня. Але щойно трапилося, я одразу записав.