так переклали назву фільму Blade Runner: Blackout - той хто біжить по лезу: затьма
Словники дають на перше "а"; "за́тьма".
Справді колоритне і точне слово, навіть з поетичним відтінком (як і англійська версія blackout). "Знеструмлення" у даному значенні не подобається, бо занатно "технічно-термінологічне".
Затьма — це діалектизм до затемнення. А що затьмарює електроенергію? Ніщо. Так, настає чорнота. Але вона настає через відсутність чогось (ви-), а не наявність якогось об'єкта чи явища як перепони (за-).
Я б на перший наголос поставив, в нас в коротких словах часто на префіксі наголос. Хоча і так теж норм
Бо через блекаут часто згасає світло і місто або кімната обертається у тьму
r2u.org.ua: тьма
Можна вживати як поетичне слово саме для таких випадків, а в инших випадках вживати попередні пропозиції
Чудовий неологізм, закорінений, проте, в український лексиці.
І фоноритмічно та емоційно дуже гарний. Проголосував "за". Буду популяризувати.
<неологізм, закорінений, ПРОТЕ, в український лексиці.>
🙄
Тобто неологізм з українським коренем (як-от додзвонювач), а не з іноземним, яких, на жаль, іде навала (як-от донат, в принципі й непотрібний).
Етимологічний словник української мови: "стермо" »нещастя«, "стермезувати" »смертельно вразити, знищити«; Недільского/ Желехівського: "cтермо" »Abschlussigkeit Jngluck«, і т. д., "cтермeзувати", ще див. різні слова зі змислами подібними під статтями (Етимологічний словник української мови): "стремено", "стремя".
Згоден. Доволі загальне слово.
Наголос на и, -гас- від слова "гаснути".
Як на мій смак і чуття мови, то найкраща з пропозицій. Є вогнище чи лампочка. Вони оли працюють, то горять. Якщо їх вимикають не планово, то не просто відбувається гасіння, а вигас. Знеструмлення не передає того, що блекаут — явище завжди глобальне. Знеструмити можна і локальну квартиру і т.д. + воно передбачає певну плановість. Блекаут плановим навряд чи може бути. Затьма — це діалектизм до затемнення. А що затьмарює електроенергію? Ніщо. Так, настає чорнота. Але вона настає через відсутність чогось (ви-), а не наявність якогось об'єкта чи явища як перепони (за-).
«Знесвітлення» не дослівний переклад однак змістовий. Більш дослівний переклад бувби «знепотужнення».
Ясна річ. Але для сучасного вкраїнця "ав" замість "ау" це річ незбагненна.
Не треба вкраїнців як баранів тупих сприймати. Вони просто не розуміють, чому пропонують писати ав замість ау як в аудиторії. Особисто я, коли звик до двогубної вимови в укінці складу (до всіх позицій поки що не звик), почав нормально ставитися до авдиторії, хоча все ж досі трохи незвично виглядає, натомість якесь "Маслоу" чи "Пауло" трохи муляє око. Я цим хочу сказати, що коли вкраїнці дізнаються про правильну вимову В та її освоять, вони без проблем писатимуть блекавт і акавнт.
то краще же "аКАВУНт") (ну бо три приголосні - то забагато). А взагалі "обліковка" і варіяції, гарне слово ж
Невже в народі досі не знайшли якесь влучне питоме слівце для цієї тями? Явище пекуче в наш час. У якихось бабусів-дідусів певно є такі слівця.
Слово "струм" не українського роду.
Це ще чому?
псл. *strumy/strumę (род. в. strumene) «струмок; потік, течія»
Чи "струмок" по-Вашому теж не українське?
Ваша правда.
Слово чудове, але це нормальний технічний термін, наповнений іншим змістом - знеструмлювати можна й для убезпечення ремонтників.
Я згоден.
Струм не похідне слово, знесвітлення може краще.
Затемнення було’б може найбільш відповідне
Блекаут — це якраз темрява від знеструмлення.
Затемнення може бути сонця чи місяця, ба це ж не блекаут
Ну гаразд, але струм якось не по нашому. Світло пов’язане з «потугою» то може «знесвітлення» або «темнота» …
Як на мене, звучить занадто по-технічному і дуже вузько.
Підтримую Ігоря Оржицького. Знеструмлення не передає того, що блекаут — явище завжди глобальне. Знеструмити можна і локальну квартиру і т.д. + воно передбачає певну плановість. Блекаут плановим навряд чи може бути.
Взагалі якраз те, але може справді хтось вигадає точніше чи розмовніше