так переклали назву фільму Blade Runner: Blackout - той хто біжить по лезу: затьма
Словники дають на перше "а"; "за́тьма".
Справді колоритне і точне слово, навіть з поетичним відтінком (як і англійська версія blackout). "Знеструмлення" у даному значенні не подобається, бо занатно "технічно-термінологічне".
Затьма — це діалектизм до затемнення. А що затьмарює електроенергію? Ніщо. Так, настає чорнота. Але вона настає через відсутність чогось (ви-), а не наявність якогось об'єкта чи явища як перепони (за-).
Бо через блекаут часто згасає світло і місто або кімната обертається у тьму
r2u.org.ua: тьма
Можна вживати як поетичне слово саме для таких випадків, а в инших випадках вживати попередні пропозиції
Чудовий неологізм, закорінений, проте, в український лексиці.
І фоноритмічно та емоційно дуже гарний. Проголосував "за". Буду популяризувати.
<неологізм, закорінений, ПРОТЕ, в український лексиці.>
🙄
Тобто неологізм з українським коренем (як-от додзвонювач), а не з іноземним, яких, на жаль, іде навала (як-от донат, в принципі й непотрібний).
Етимологічний словник української мови: "стермо" »нещастя«, "стермезувати" »смертельно вразити, знищити«; Недільского/ Желехівського: "cтермо" »Abschlussigkeit Jngluck«, і т. д., "cтермeзувати", ще див. різні слова зі змислами подібними під статтями (Етимологічний словник української мови): "стремено", "стремя".
Згоден. Доволі загальне слово.
Темрява монгольською 🙄
Та ще й скорочується елементарно :).
навіщо кожного разу видумувати слова? Треба лише кожного разу відповідати: всраку! Або простіше: срака! ;)
Уже п'ять. Шо сі коє?
«Знесвітлення» не дослівний переклад однак змістовий. Більш дослівний переклад бувби «знепотужнення».
Наголос на и, -гас- від слова "гаснути".
Як на мій смак і чуття мови, то найкраща з пропозицій. Є вогнище чи лампочка. Вони оли працюють, то горять. Якщо їх вимикають не планово, то не просто відбувається гасіння, а вигас. Знеструмлення не передає того, що блекаут — явище завжди глобальне. Знеструмити можна і локальну квартиру і т.д. + воно передбачає певну плановість. Блекаут плановим навряд чи може бути. Затьма — це діалектизм до затемнення. А що затьмарює електроенергію? Ніщо. Так, настає чорнота. Але вона настає через відсутність чогось (ви-), а не наявність якогось об'єкта чи явища як перепони (за-).
То йдіть на монгольський сайт та давайте тамо монгольські слова...
Слово "струм" не українського роду.
Це ще чому?
псл. *strumy/strumę (род. в. strumene) «струмок; потік, течія»
Чи "струмок" по-Вашому теж не українське?
Ваша правда.
Слово чудове, але це нормальний технічний термін, наповнений іншим змістом - знеструмлювати можна й для убезпечення ремонтників.
Я згоден.
Струм не похідне слово, знесвітлення може краще.
Затемнення було’б може найбільш відповідне
Блекаут — це якраз темрява від знеструмлення.
Затемнення може бути сонця чи місяця, ба це ж не блекаут
Ну гаразд, але струм якось не по нашому. Світло пов’язане з «потугою» то може «знесвітлення» або «темнота» …
Як на мене, звучить занадто по-технічному і дуже вузько.
Підтримую Ігоря Оржицького. Знеструмлення не передає того, що блекаут — явище завжди глобальне. Знеструмити можна і локальну квартиру і т.д. + воно передбачає певну плановість. Блекаут плановим навряд чи може бути.