“Hype” що буквально перекласти повинно бути «гайп», що не кончи «дурисвіт» а більше «перевищення» чи «надто захоплення» або «перехоплення» а то й «надцікавлення
Казус щось сильніше ніж пригода
Затемнення було’б може найбільш відповідне
Струм не похідне слово, знесвітлення може краще.
Тілостид є більш достовірний переклад
“Hype” що буквально перекласти повинно бути «гайп», що не кончи «дурисвіт» а більше «перевищення» чи «надто захоплення» або «перехоплення» а то й «надцікавлення