"Incident", "occasion", чи "пригода" аж ніяк не гіпоніми.
Чому це?
Можете пояснити, чому "випадок" — гіперонім, а "пригода", "оказія", й "інцидент" це гіпоніми?
"оказія", "інцидент" --- особливі випадки "випадку", вибачте за повтор
Усі ці слова — гіпероніми. Називати "подію" гіперонімом, а "інцидент" гіпонімом це як кликати сосну гіперонімом, а ялинку гіпонімом. Значеннєва різниця між ними не така велика, й більше залежить від того, як ті слова вживає мовець. СУМ-11 слову "інцидент" дає визначення "пригода, подія, випадок (звичайно неприємні)", де підкреслюється, шо "інцидент" не обов'язково позначає неприємну подію. На приклад, в англійській я чую як "incident" користають синонімічно з "event; occurance; happening". Для неприємних подій там частіше вживають "accident".
На мене, то це питання більше не значеннєвої вузькості-широкості тям, а питомості проти чужості. "Incident" (зводиться до лат. in- + cado (падаю); тут же можна порівняти з "пад-" у "випадок") — чуже, "випадок" — рідне. Хтось знаходить і різницю між "лікарем" та "доктором", "промовою" та "спічем", "івентом" та "заходом", а коли такі два слова живуть поруч в одній мові, то якшо одне з низ не вийде з ужитку повністю, то набуде трохи іншого значення. Чи дозволяє те трохи інше значення кликати те слово вже гіпонімом/гіперонімом до другого? Разом із тим, не треба й завжди нехтувати змінами значень слів у мові. Потрібно до кожного слова підходити окремо. "Інцидент", залежно від ужитку, можна перекласти кількома вкраїнськими словами.
До слова, я не стою за переклад "казусу" як "випадок". Коли в значенні "зуплутана подія; непорозуміння; незвичайна подія", то ліпше шукати якийсь інший, точніший переклад, аніж "подія; випадок".
казус
/
Випад (або випадіж)
- українською теж.
- це теж "казус"
у скороченій подачі якраз відповідає значенню
Може й покруч, в живій мові жодного разу не чув.
І я не чув. От "трафунок" та, галичани кажуть часом.
гляди словник синонімів
гляди словник синонімів: „траПунок“
Виджу, що є й "трапунок", та я не чув ніколи такої форми (щонайменше в Галичині), тільки "трафунок", як у приповідці "трафунки бувають розмаїті", наприклад.
Казус (лат. casus) — подія, яка настає не внаслідок волевиявлення особи, а тому не може бути передбаченою за даних умов.
Розмовно — випадок, незвичайна пригода.
Надвипадок (Надзвичайний випадок) - слово яке є зрозумілим, передає суть значення.
львівський лексикон
Див. "цур"
цу́рис клопіт, проблема, несприятливі обставини (ст)
(наслідкове.)
клопіт на початку, клопіт у подальшому
,
привід цьому клопоту, (цурису) були відповідні обставини чи прийняті рішення, судові, позаштатні, життєві
не існує слова, повністю відповідного. казус - це особливий вид випадка, пов'язаний із специфічними ознаками (несподіваність, унікальність тощо - в залежності від контексту)
Складність Беллі
\
· причина
· складність
· цурис
_______
КЛОПІТ
_______
· халепа
· випад(іж)
· придибенція
/
Казус Беллі
Клопіт
(наслідкове.)
/
клопіт на початку, клопіт у подальшому
,
привід цьому клопоту, (цурису) були відповідні обставини чи прийняті рішення, судові, позаштатні, життєві
________
Клопіт Беллі (теж)
Гадаю, деколи можна й так сказати :)
Казус щось сильніше ніж пригода
Випад, випадіж