Ромко Мацюк

676
отримано голосів за переклади
224
віддано голосів за переклади

Додані переклади 319

132 гаївка пікнік
52 рогатка шлагбаум
24 ярмі́з лайфхак
19 заруб(ка) хештег
18 стежник сталкер
18 зміст контент
14 підпа́нок мажор
13 світоколиця атмосфера
11 кирина диверсія
11 дійство івент
10 усамітнення самоізоляція
9 охайник пурист (мовний)
9 домашній учень гоумскулер
9 глумило пранкер
8 обмін книгами буккросинг
8 припнятися припаркуватися
7 слідець сталкер
7 сувʼязь лінк
6 звабописець копірайтер
6 карб хештег
6 пайовик стейкхолдер
6 вправляння тренінг
5 проба звуку саундчек

Улюблені переклади 224

голярня барбершоп
допис пост
військо армія
виклик челендж
ширити шерити
дармови́с брелок
хитрик лайфхак
змосковщення русифікація
відступ абзац
злоріка хейтер
зна́діб ґаджет
проволо́ка прокрастинація
ґри́злі чипси
стяг прапор
миттєво моментально
підліток тінейджер
речник спікер
домоук гоумскулер
книгообіг буккросинг
охотник волонтер
злягання секс
напад атака
наснажник повербанк
підряд аутсорсинґ

Додані cлова 12

Додані коментарі 203

24 червня
Ромко Мацюк прокоментував
переклад вигружати

Якби Google то Ви б натискали не на кнопку, а на ґудзика, не грузили би, а стягали, не нав'язували, а накидали, і не бравзери, а швендики

24 червня
Ромко Мацюк прокоментував
переклад вигружати

„грузити“ для мене недопустиме. Щодо „вантажити“—поширене в сучасній укр. (глядіть Етимологічний сл. Походження непевне.

15 квітня
Ромко Мацюк прокоментував
переклад мармизка

Повністю підтримую. Коли хтось замість пристойної знимки прячеться (це те саме, що ховається) за „рожою“—туди його писяці й дорога.
Мені ще надзвичайно подобається „Писколяп“ замість ФБ—дуже влучно відображає потребу певної категорії нероб ляпати небилиці про те, серед яких гарних квітів насрав сьогодні їх милий котик. І так щодня—як не котик, то їх малюк, як насрав, то нова молитва,—чи ці люде колись працюють?!

15 квітня
Ромко Мацюк прокоментував
переклад мармизка

Перелічені слова мають оцінкове (емоційну) забарвлення. Жодна мова не є смішною. Послухайте, а краще,– почитайте чеську. Перед ким Ви остерігаєтесь осмішитися українськими словами: перед Кацапом, перед яничаром-перекинчиком, чи перед власною меншевартісною невпевненістю? Чи перед Американцем? Ви на кого міряєтеся?

15 квітня
Ромко Мацюк прокоментував
переклад мармизка

Повністю підтримую