Не розумію, що це є "Дрібном'який"?
Мало з того, що техніку придумують чужі народи, — а то ще й наші декотрі люди проти українських назв. До одного місця мені, що воно „власна назва“.
Microsoft—це виробник.
Viber—теж виробник.
Але йдеться про побутовий пристрій чи застосунок. Наприклад, я кажу „мізківник“ (фр. „ordinateur“), хоч мав-би казати „Asus“ або „AMD“. Все од призвичаєння залежить. Колись рушницю в Галичині звали Schmeisser. Зате Rover і далі є ровер. Крім цього, мені кумедно із цих людей, які захоплюються всяким новим,—хоч воно буває корисним. Наприклад, „Особовець“ чи, може „Писколяп“ для домашніх безробітних господинь і пліткарок. Кажуть, усе є відносним. Не лютіться.
Rakuten - виробник, Viber - продукт. Я розумію сенс перекладати месенджер як загальне слово. Але Viber - власна назва продукту. Инакше - кажіть не Windows, а вікна, не PhotoShop а знимколавка, не Word а буква, але ж це нісенітниця. І якщо стосовно деяких опен-сорс продуктів справді назви програм часто-густо перекладаються, то коли справа про Торгову Марку - це питання навіть юридичне, а не філологічне. Тож - загальні визначення, як от операційна система, текстовий процесор, табличний процесор, месенджер - перекладати варто. А юридично захищені назви конкретних продуктів - ні.
PhotoShop дослівно КРАМНИМЦЯ, але PhotoShop - назва одного з редакторів зображень. Крамниця звучить у такому разі абсурдно. Якщо ви особисто тримали десь торгові марки - я за вас радий. І юридичні права вам також все одно. Розумію. І все-одно на конкуренцію, на різні продукти. Усе загальними назвами, усе по ГОСТу, жодних альтернатив, які намагаються тримати репутацію. Планова економіка. Усе зрозумів.
Те, що Тичина писав українською, не означає що потрібно нею нехтувати. Диркотати, диркотіти, дирчати, джикати—наші слова. Тремтіти—дослівне значення англ. vibrate.
Це власна назва, не перекладаємо
Виходить, ми належимо до народу, який нічого нового не створює—інакше купа технічних досягнень мала-б українські назви!?
Ви це пишете з системи "Дрібном'який"?
Не розумію, що це є "Дрібном'який"?
Мало з того, що техніку придумують чужі народи, — а то ще й наші декотрі люди проти українських назв. До одного місця мені, що воно „власна назва“.
Система "Вікна" від "Дрібном'якого".
Microsoft—це виробник.
Viber—теж виробник.
Але йдеться про побутовий пристрій чи застосунок. Наприклад, я кажу „мізківник“ (фр. „ordinateur“), хоч мав-би казати „Asus“ або „AMD“. Все од призвичаєння залежить. Колись рушницю в Галичині звали Schmeisser. Зате Rover і далі є ровер. Крім цього, мені кумедно із цих людей, які захоплюються всяким новим,—хоч воно буває корисним. Наприклад, „Особовець“ чи, може „Писколяп“ для домашніх безробітних господинь і пліткарок. Кажуть, усе є відносним. Не лютіться.
На "Вікна" від "Дрібном'якого" можна встановити й "Дир-дир", і "Дир-дир-дир".
Rakuten - виробник, Viber - продукт. Я розумію сенс перекладати месенджер як загальне слово. Але Viber - власна назва продукту. Инакше - кажіть не Windows, а вікна, не PhotoShop а знимколавка, не Word а буква, але ж це нісенітниця. І якщо стосовно деяких опен-сорс продуктів справді назви програм часто-густо перекладаються, то коли справа про Торгову Марку - це питання навіть юридичне, а не філологічне. Тож - загальні визначення, як от операційна система, текстовий процесор, табличний процесор, месенджер - перекладати варто. А юридично захищені назви конкретних продуктів - ні.
На лавці сидять або лавкою переходять потік. PhotoShop дослівно КРАМНИМЦЯ або РОБІТНЯ. Щодо Торгової Марки, то я ці всі „марки“, „бренди“… мав десь.
PhotoShop дослівно КРАМНИМЦЯ, але PhotoShop - назва одного з редакторів зображень. Крамниця звучить у такому разі абсурдно. Якщо ви особисто тримали десь торгові марки - я за вас радий. І юридичні права вам також все одно. Розумію. І все-одно на конкуренцію, на різні продукти. Усе загальними назвами, усе по ГОСТу, жодних альтернатив, які намагаються тримати репутацію. Планова економіка. Усе зрозумів.
Photoshop дослівно світлярня взагалі-то. Подайте хтось Адобі ідею))