Клясичне питоме українське слово
Цирульня – полонiзм
ЦИРУ́ЛЬНИК «перукар; хірург»
запозичення з польської мови;
п. cyrulik «фельдшер; перукар» (видозмінене в східно-слов’янських мовах суфіксом -ник; форми типу цилю́рик тощо є наслідком метатези) через слат. cirurgus «тс.» зводиться до лат. chīrurgicus «хірург», що походить від гр. χειρουργός «виконавець вироку; хірург»;
Так казали росіяни, в українців це була "цилю́рня". Хоча це слово польського походження, тому "голярня" найкращий варіант.
Трохи не точно: цилюрня то описка в друкованому виданні, має бути [ ЦИРУЛЬНЯ ]. Мій дідо казав "іду до ЦИРУЛИКА стригтися".
Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) Цырюльня – цилю́рня, -ні, голя́рня, -ні. - Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич) Цирюльня – голярня, цилюрня.
Може, "цирюльня" й польського походження (не перевіряв), але голярня має конотацію надання послуг виключно гоління, тому видається, що цирюльня ліпше відповідає смислу "чоловіча перукарня". Особисто я їх так і називаю.
ГОЛЯ́РНЯ, і, жін., заст. Перукарня. — На ось краще гроші та піди в голярню підстрижись трохи (Дмитро Ткач, Жди.., 1959, 80).
Пані Тетяно, оце Ваше „в обіході“ є особливо прикрим кацапізмом, якого навіть у зросійщених словниках знайти важко. Ми кажемо „є у вжитку“, а ще краще – просто „вживаються“, чи „побутують“.
Як альтернатива.
Голі́й — синонім до слова Голя́р.
r2u.org.ua: голій
Мо’ тоді вже ГОЛОБОРОДНЯ? Бо ж ідеться не про того, хто стриже/голить бороди, а про місце, де це відбувається.
"голобородько" це більше не той, хто голить, а вже поголений, або навіть який не голиться, бо в нього нічого не росте
А чому обов'язково має бути буквальний переклад? Невже назва салону "голобородько" натякає на продаж шкарпеток?
Оксано, назва салону може бути будь-яка, але йдеться про ЗАГАЛЬНУ назву будь-яких чоловічих салонів з певними послугами.
Слово фризиєр в моєму селі використовують і сьогодні.
Оскільки зосереджені, в першу чергу, на бородах та вусах. Принаймні, Я так думаю.
Від "стригти" з краєм "-ня" (як вбиральня, друкарня тощо).
Там де з волосом справляються, стригти чи голити чи кучери крутити
словник чужомовних слів Павла Штепи
стригти, стриже, стрижи.
а також, стрижій.
E tuar <strigIti/стрижИти>?
* утворено від основ м(о<у)ж- "муж, чоловік" та -(ж<г)ол-"голити, стригти"
Це американо–хвранцузький покруч (barbe+shop)
голярня на мою думку - суто українське, не запозичено ні в поляків, ні в московитів! Слава Україні.
ПРЕКРАСНО СКАЗАНО паном Шерстюком: „…бездумно переписувати зі словника англійського. Особливо лінивим новинарям, які й люблять пускають у загал "модні" незрозумілі слова.“
ГОЛЯРНЯ не є запозиченим, але ж воно й до жіночок мало‑би пасувати. Та й по‑більшости там стрижуть, а це у давнину ходили голитися до хвахівців.
Барбершоп – чоловiча перукарня, голярня, не жiноча
Бри́льня (рос.) – голя́рня (укр.), цилю́рня (укр.). / r2u.org.ua: цилюрня
Голярня (фото) - Київ 1920 року: http://i.imgur.com/lvIZu1r.jpg
Лише так!
Де голить ГолЯр.
Саме так! Англійське barber походить від barbe — борода.
Не відповідне слово, бо не враховує жінок. Волосарня справляється волосом, чи стригти, чи голити чи кучери крутити. У волосарні можна навідь нігті пликати чи то малювати.
Але хіба барбершоп це не суто чоловічий зайклад?
Барбершоп не враховує жінок.😁 узагалi
У жінок бороди нема, хоча є з вусами