ПРЕКРАСНО СКАЗАНО паном Шерстюком: „…бездумно переписувати зі словника англійського. Особливо лінивим новинарям, які й люблять пускають у загал "модні" незрозумілі слова.“
Цирульня – полонiзм
ЦИРУ́ЛЬНИК «перукар; хірург»
запозичення з польської мови;
п. cyrulik «фельдшер; перукар» (видозмінене в східно-слов’янських мовах суфіксом -ник; форми типу цилю́рик тощо є наслідком метатези) через слат. cirurgus «тс.» зводиться до лат. chīrurgicus «хірург», що походить від гр. χειρουργός «виконавець вироку; хірург»;
Може, "цирюльня" й польського походження (не перевіряв), але голярня має конотацію надання послуг виключно гоління, тому видається, що цирюльня ліпше відповідає смислу "чоловіча перукарня". Особисто я їх так і називаю.
Пані Тетяно, оце Ваше „в обіході“ є особливо прикрим кацапізмом, якого навіть у зросійщених словниках знайти важко. Ми кажемо „є у вжитку“, а ще краще – просто „вживаються“, чи „побутують“.
Барбершоп — перукарня, що спеціалізується на чоловічих зачісках та голінні.
Барбершопи пропонують широкий спектр послуг, але зосереджені вони, перш за все, на бородах та вусах.
Перекладаємо слово барбершоп
Це американо–хвранцузький покруч (barbe+shop)
голярня на мою думку - суто українське, не запозичено ні в поляків, ні в московитів! Слава Україні.
ПРЕКРАСНО СКАЗАНО паном Шерстюком: „…бездумно переписувати зі словника англійського. Особливо лінивим новинарям, які й люблять пускають у загал "модні" незрозумілі слова.“
ГОЛЯРНЯ не є запозиченим, але ж воно й до жіночок мало‑би пасувати. Та й по‑більшости там стрижуть, а це у давнину ходили голитися до хвахівців.
Барбершоп – чоловiча перукарня, голярня, не жiноча
Бри́льня (рос.) – голя́рня (укр.), цилю́рня (укр.). / r2u.org.ua: цилюрня
Голярня (фото) - Київ 1920 року: http://i.imgur.com/lvIZu1r.jpg
Лише так!
Де голить ГолЯр.
Клясичне питоме українське слово
можк ви мали на увазі циРЮЛня?
Ні, українською якраз "цилюрня".
nu-nu, i ṡċo ż cia «pytomisṫ» v suti svojij oznaċaje?? ;))
Цирульня – полонiзм
ЦИРУ́ЛЬНИК «перукар; хірург»
запозичення з польської мови;
п. cyrulik «фельдшер; перукар» (видозмінене в східно-слов’янських мовах суфіксом -ник; форми типу цилю́рик тощо є наслідком метатези) через слат. cirurgus «тс.» зводиться до лат. chīrurgicus «хірург», що походить від гр. χειρουργός «виконавець вироку; хірург»;
Так казали росіяни, в українців це була "цилю́рня". Хоча це слово польського походження, тому "голярня" найкращий варіант.
Можна якийсь доказ?
Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов) Цырюльня – цилю́рня, -ні, голя́рня, -ні. - Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич) Цирюльня – голярня, цилюрня.
Може, "цирюльня" й польського походження (не перевіряв), але голярня має конотацію надання послуг виключно гоління, тому видається, що цирюльня ліпше відповідає смислу "чоловіча перукарня". Особисто я їх так і називаю.
ГОЛЯ́РНЯ, і, жін., заст. Перукарня. — На ось краще гроші та піди в голярню підстрижись трохи (Дмитро Ткач, Жди.., 1959, 80).
перукарня і цілюрня вживають в обіході... голярня вперше чую...
Пані Тетяно, оце Ваше „в обіході“ є особливо прикрим кацапізмом, якого навіть у зросійщених словниках знайти важко. Ми кажемо „є у вжитку“, а ще краще – просто „вживаються“, чи „побутують“.
Це полонiзм!
запозичено з фр. perruque, які в свою чергу взяли з італ. parucca.
Передає суть :)
Оскільки зосереджені, в першу чергу, на бородах та вусах. Принаймні, Я так думаю.
Мо’ тоді вже ГОЛОБОРОДНЯ? Бо ж ідеться не про того, хто стриже/голить бороди, а про місце, де це відбувається.
"голобородько" це більше не той, хто голить, а вже поголений, або навіть який не голиться, бо в нього нічого не росте
А чому обов'язково має бути буквальний переклад? Невже назва салону "голобородько" натякає на продаж шкарпеток?
Оксано, назва салону може бути будь-яка, але йдеться про ЗАГАЛЬНУ назву будь-яких чоловічих салонів з певними послугами.
Та нехай, мені якось не залежить на барбершопах.
Дотепно, але не більше того
Цікаво, чи тепер смішно?
Або фризиєр. Слово фризиєр в моєму селі використовують і сьогодні.
Це слово використовують і в Польщі, і в Німеччині, і у Франції, а не лише у Твоєму селі.
Як роги і копита. :-)
Дійсно смішно. А хто казав, що має бути серйозно?
Оксано, вами запропонована назва більше схоже на власну назву (мережі перукарень), а тут йдеться про загальну
схоже на назву мережі магазинів "Гаманець та парасолька".
* утворено від основ м(о<у)ж- "муж, чоловік" та -(ж<г)ол-"голити, стригти"
словник чужомовних слів Павла Штепи
Є дієслово <стрижити> знано?
Від "стригти" з краєм "-ня" (як вбиральня, друкарня тощо).
Як альтернатива.
Голі́й — синонім до слова Голя́р.
r2u.org.ua: голій