Значення слова

Бакенбарди — смужка волосся, що зростає між скронями і ротом.

Приклад вживання

Панок, що перший збив йому циліндер з голови, вже хопив його за довгі бакенбарди обома руками.

Походження

нім. Backenbart, де Backe – щока, Bart – борода

Приклади в інших мовах

чес. licousy, пол. baczki, baki, bokobrody

Варіанти написання
бакенбарда
Слово додав

Перекладаємо слово бакенбарди

па́бороді
5

Дослівно "Пара (чогось) від бороди". Слово має двоїну, яка властива українській мові:http://vsviti.com.ua/ukraine/60983
А також слов'янський префікс "ПА-":http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine25-15.pdf

1 листопада 2019
1 листопада 2019

Форму "па́бороди" дає ЕСУМ (https://archive.org/details/etslukrmov4/page/n246), однак усі дорадянські словники під "па́бороди" знає відвислу шкіру у старих людей та индиків (r2u.org.ua: пабород*), що має сенс зважаючи на природу префікса "па-" (http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine25-15.pdf).
Щоб не створювати плутанини з тим, маємо ми на увазі бакенбарди, чи повислу шкіру де підборіддя, можна різнити:
відвисла шкіра – па́боріддя (бо воно одне)
бакенбарди – па́бороді (з чоловічою двоїною, бо з двох вони сторін лиця: http://vsviti.com.ua/ukraine/60983)

1 листопада 2019

Цісарю, дякую за допис !

22 липня 2020

А що пише ЕСУМ про походження сього твару?

3 листопада 2020

Пише, що черпане. Але чи не Ваші це слова: «Від па- (*pa- ← *pō- : *po- "по-"), що надає основному значенню кореня слова значення зокрема з відтінками несправжньості, приблизності, імітованості, схожості, недостатньої властивості тощо (дѫб → па-дѫб, гърб → па-гърб, съін → па-съін(ък), дчи, дчєр- → па-дчєрица, *мьга → па-мьга "памга", нога → па-нога "велика гілка", борода → па-бороди "бакенбарди", ул- "вулик" → па-улик "па́влик (snail)" тощо), + вѣда "science".»?

бо́рки
5

borcui
Вимова: {ˈbɒrkɘ̝ ~ ˈbɒrkʲɘ̝ ~ ˈbɒrkɤ ~ ˈbɒrkɯ}.

Кирилицею: бъркъі, чинний правопис: бо́рки. Див. ЕСУМ, І, 231: бо́рки.

אלישע פרוש 3 липня 2020
3 листопада 2020

Рупно, +.

за́лички
3
Карл-Франц Ян Йосиф 1 листопада 2019
па́бородці
2

Форму "па́бороди" дає ЕСУМ (https://archive.org/details/etslukrmov4/page/n246), однак усі дорадянські словники під "па́бороди" знає відвислу шкіру у старих людей та индиків (r2u.org.ua: пабород*), що має сенс зважаючи на природу префікса "па-" (http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine25-15.pdf).
Щоб не створювати плутанини з тим, маємо ми на увазі бакенбарди, чи повислу шкіру де підборіддя, пропоную називати:
відвисла шкіра – па́боріддя (бо воно одне)
бакенбарди – па́бородці (з жіночою двоїною, бо з двох вони сторін лиця: http://vsviti.com.ua/ukraine/60983)

Карл-Франц Ян Йосиф 1 листопада 2019
бокоборо́ди
2

bôcoborodui
Желехівський І, 38: бокоборо́ди "Backenbart".
Хоча ЕСУМ пише <пабороди> є від ляд. <faworyty>, ← итал. favorito (ЕСУМ VI, 61; IV, 247), усе таки твар bôcoborodui в Желехівського – коли й зна вплив німецького <Backenbart> – є, віді, ціло руське слово, тякнучи й виходжому значенню *"борода боків" (рівни й з первісним значенням прасл. корене *ons- → д.-рус. <ѫсъ, ѫса, ѫсъі>, не тільки "вуса", а й усе волосся на лиці; чес. plnovous значить не "з великими, повними вусами", а й з вусами й бородою).

אלישע פרוש 8 квітня 2021
па́бородка
1

Форму "па́бороди" дає ЕСУМ (https://archive.org/details/etslukrmov4/page/n246), однак усі дорадянські словники під "па́бороди" знає відвислу шкіру у старих людей та индиків (r2u.org.ua: пабород*), що має сенс зважаючи на природу префікса "па-" (http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine25-15.pdf).
Щоб не створювати плутанини з тим, маємо ми на увазі бакенбарди, чи повислу шкіру де підборіддя, пропоную називати:
відвисла шкіра – па́боріддя (бо воно одне)
бакенбарди – па́бородка (з чоловічою двоїною, бо з двох вони сторін лиця: http://vsviti.com.ua/ukraine/60983)

Карл-Франц Ян Йосиф 1 листопада 2019
па́борода
1

Форму "па́бороди" дає ЕСУМ (https://archive.org/details/etslukrmov4/page/n246), однак усі дорадянські словники під "па́бороди" знає відвислу шкіру у старих людей та индиків (r2u.org.ua: пабород*), що має сенс зважаючи на природу префікса "па-" (http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine25-15.pdf).
Щоб не створювати плутанини з тим, маємо ми на увазі бакенбарди, чи повислу шкіру де підборіддя, пропоную називати:
відвисла шкіра – па́боріддя (бо воно одне)
бакенбарди – па́борода (з чоловічою двоїною, бо з двох вони сторін лиця: http://vsviti.com.ua/ukraine/60983)

Карл-Франц Ян Йосиф 1 листопада 2019
пейси
1
Nykyfor Pavlenko 2 липня 2020
Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
1 листопада 2019

Корисно ознайомитися з українськими назвами складових обличчя:https://www.youtube.com/watch?v=WsOS3H0GRH4

Поділитись з друзями