Значення слова

Бакенбарди — смужка волосся, що зростає між скронями і ротом.

Приклад вживання

Панок, що перший збив йому циліндер з голови, вже хопив його за довгі бакенбарди обома руками.

Походження

нім. Backenbart, де Backe – щока, Bart – борода

Приклади в інших мовах

чес. licousy, пол. baczki, baki, bokobrody

Варіанти написання
бакенбарда
Слово додав

Перекладаємо слово бакенбарди

па́бороді
5

Дослівно "Пара (чогось) від бороди". Слово має двоїну, яка властива українській мові:http://vsviti.com.ua/ukraine/60983
А також слов'янський префікс "ПА-":http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine25-15.pdf

borcui
4

Вимова: {ˈbɒrkɘ̝ ~ ˈbɒrkʲɘ̝ ~ ˈbɒrkɤ ~ ˈbɒrkɯ}.

Кирилицею: бъркъі, чинний правопис: бо́рки. Див. ЕСУМ, І, 231: бо́рки.

за́лички
3
па́бородці
2

Форму "па́бороди" дає ЕСУМ (https://archive.org/details/etslukrmov4/page/n246), однак усі дорадянські словники під "па́бороди" знає відвислу шкіру у старих людей та индиків (r2u.org.ua: пабород*), що має сенс зважаючи на природу префікса "па-" (http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine25-15.pdf).
Щоб не створювати плутанини з тим, маємо ми на увазі бакенбарди, чи повислу шкіру де підборіддя, пропоную називати:
відвисла шкіра – па́боріддя (бо воно одне)
бакенбарди – па́бородці (з жіночою двоїною, бо з двох вони сторін лиця: http://vsviti.com.ua/ukraine/60983)

bôcoborodui
2

Желехівський І, 38: бокоборо́ди "Backenbart".
Хоча ЕСУМ пише <пабороди> є від ляд. <faworyty>, ← итал. favorito (ЕСУМ VI, 61; IV, 247), усе таки твар bôcoborodui в Желехівського – коли й зна вплив німецького <Backenbart> – є, віді, ціло руське слово, тякнучи й виходжому значенню *"борода боків" (рівни й з первісним значенням прасл. корене *ons- → д.-рус. <ѫсъ, ѫса, ѫсъі>, не тільки "вуса", а й усе волосся на лиці; чес. plnovous значить не "з великими, повними вусами", а й з вусами й бородою).

па́бородка
1

Форму "па́бороди" дає ЕСУМ (https://archive.org/details/etslukrmov4/page/n246), однак усі дорадянські словники під "па́бороди" знає відвислу шкіру у старих людей та индиків (r2u.org.ua: пабород*), що має сенс зважаючи на природу префікса "па-" (http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine25-15.pdf).
Щоб не створювати плутанини з тим, маємо ми на увазі бакенбарди, чи повислу шкіру де підборіддя, пропоную називати:
відвисла шкіра – па́боріддя (бо воно одне)
бакенбарди – па́бородка (з чоловічою двоїною, бо з двох вони сторін лиця: http://vsviti.com.ua/ukraine/60983)

па́борода
1

Форму "па́бороди" дає ЕСУМ (https://archive.org/details/etslukrmov4/page/n246), однак усі дорадянські словники під "па́бороди" знає відвислу шкіру у старих людей та индиків (r2u.org.ua: пабород*), що має сенс зважаючи на природу префікса "па-" (http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine25-15.pdf).
Щоб не створювати плутанини з тим, маємо ми на увазі бакенбарди, чи повислу шкіру де підборіддя, пропоную називати:
відвисла шкіра – па́боріддя (бо воно одне)
бакенбарди – па́борода (з чоловічою двоїною, бо з двох вони сторін лиця: http://vsviti.com.ua/ukraine/60983)

пейси
1
Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
1 листопада 2019

Корисно ознайомитися з українськими назвами складових обличчя:https://www.youtube.com/watch?v=WsOS3H0GRH4

Поділитись з друзями