Дослівно "Пара (чогось) від бороди". Слово має двоїну, яка властива українській мові:http://vsviti.com.ua/ukraine/60983
А також слов'янський префікс "ПА-":http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine25-15.pdf
Форму "па́бороди" дає ЕСУМ (https://archive.org/details/etslukrmov4/page/n246), однак усі дорадянські словники під "па́бороди" знає відвислу шкіру у старих людей та индиків (r2u.org.ua: пабород*), що має сенс зважаючи на природу префікса "па-" (http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine25-15.pdf).
Щоб не створювати плутанини з тим, маємо ми на увазі бакенбарди, чи повислу шкіру де підборіддя, можна різнити:
відвисла шкіра – па́боріддя (бо воно одне)
бакенбарди – па́бороді (з чоловічою двоїною, бо з двох вони сторін лиця: http://vsviti.com.ua/ukraine/60983)
Цісарю, дякую за допис !
Пише, що черпане. Але чи не Ваші це слова: «Від па- (*pa- ← *pō- : *po- "по-"), що надає основному значенню кореня слова значення зокрема з відтінками несправжньості, приблизності, імітованості, схожості, недостатньої властивості тощо (дѫб → па-дѫб, гърб → па-гърб, съін → па-съін(ък), дчи, дчєр- → па-дчєрица, *мьга → па-мьга "памга", нога → па-нога "велика гілка", борода → па-бороди "бакенбарди", ул- "вулик" → па-улик "па́влик (snail)" тощо), + вѣда "science".»?
bôcoborodui
Желехівський І, 38: бокоборо́ди "Backenbart".
Хоча ЕСУМ пише <пабороди> є від ляд. <faworyty>, ← итал. favorito (ЕСУМ VI, 61; IV, 247), усе таки твар bôcoborodui в Желехівського – коли й зна вплив німецького <Backenbart> – є, віді, ціло руське слово, тякнучи й виходжому значенню *"борода боків" (рівни й з первісним значенням прасл. корене *ons- → д.-рус. <ѫсъ, ѫса, ѫсъі>, не тільки "вуса", а й усе волосся на лиці; чес. plnovous значить не "з великими, повними вусами", а й з вусами й бородою).
r2u.org.ua: бакенбард*
Двоїною – за́личці (http://vsviti.com.ua/ukraine/60983).
брѫд/brõd; брѫдь/brõdy
СИРМ (II т.; 265 ст.): бруд
СИСМ (XXIX т.; 117-119 ст.): *obrǫdъ
Форму "па́бороди" дає ЕСУМ (https://archive.org/details/etslukrmov4/page/n246), однак усі дорадянські словники під "па́бороди" знає відвислу шкіру у старих людей та индиків (r2u.org.ua: пабород*), що має сенс зважаючи на природу префікса "па-" (http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine25-15.pdf).
Щоб не створювати плутанини з тим, маємо ми на увазі бакенбарди, чи повислу шкіру де підборіддя, пропоную називати:
відвисла шкіра – па́боріддя (бо воно одне)
бакенбарди – па́бородці (з жіночою двоїною, бо з двох вони сторін лиця: http://vsviti.com.ua/ukraine/60983)
ПЕ́СИКИ, мн. ‘бакенбарди’
http://dspace.luguniv.edu.ua/xmlui/bitstream/handle/123456789/8840/2021 slovnik.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Ст.268
Форму "па́бороди" дає ЕСУМ (https://archive.org/details/etslukrmov4/page/n246), однак усі дорадянські словники під "па́бороди" знає відвислу шкіру у старих людей та индиків (r2u.org.ua: пабород*), що має сенс зважаючи на природу префікса "па-" (http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine25-15.pdf).
Щоб не створювати плутанини з тим, маємо ми на увазі бакенбарди, чи повислу шкіру де підборіддя, пропоную називати:
відвисла шкіра – па́боріддя (бо воно одне)
бакенбарди – па́бородка (з чоловічою двоїною, бо з двох вони сторін лиця: http://vsviti.com.ua/ukraine/60983)
Форму "па́бороди" дає ЕСУМ (https://archive.org/details/etslukrmov4/page/n246), однак усі дорадянські словники під "па́бороди" знає відвислу шкіру у старих людей та индиків (r2u.org.ua: пабород*), що має сенс зважаючи на природу префікса "па-" (http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine25-15.pdf).
Щоб не створювати плутанини з тим, маємо ми на увазі бакенбарди, чи повислу шкіру де підборіддя, пропоную називати:
відвисла шкіра – па́боріддя (бо воно одне)
бакенбарди – па́борода (з чоловічою двоїною, бо з двох вони сторін лиця: http://vsviti.com.ua/ukraine/60983)
Корисно ознайомитися з українськими назвами складових обличчя:https://www.youtube.com/watch?v=WsOS3H0GRH4
borcui
Вимова: {ˈbɒrkɘ̝ ~ ˈbɒrkʲɘ̝ ~ ˈbɒrkɤ ~ ˈbɒrkɯ}.
Кирилицею: бъркъі, чинний правопис: бо́рки. Див. ЕСУМ, І, 231: бо́рки.
Рупно, +.