[Барва] все ж таки відносить нас до характеру кольору. Ото відтінок слів кольоровий і барвистий. Вони різні, ці слова. Хоча за значенням ніби й подібні. А словом фарба все ж таки послуговуємося більш конкретно: кажемо так про саму рідину або іншу речовину, яку застосовуємо до фарбування предметів та речей, надаючи їм певної барви. Ось чому наша мова так багата.
На мою думку - дуже влучне слово для ознаки закладу, де займаються упорядкуванням волосся людей.
Трохи не точно: цилюрня то описка в друкованому виданні, має бути [ ЦИРУЛЬНЯ ]. Мій дідо казав "іду до ЦИРУЛИКА стригтися".
Кіш має тюркське походження: uk.wikipedia.org: Кочовище
Касарня - через "А" - це місце, де касуються певні конституційні свободи цивільної людини (вона стає військовозобов'язаною), військкомат, казарма, військова частина.
Те саме значення має і слово "касерня": це слово діалектизм, і має право на існування в сучасній мові на заміну слову "військомат", бо в значенні казарми в українській мові нормально вживається слово казарма.
Навіть я б сказав, барва це "характер" кольору. Певний відтінок його. Наша мова тим і славна, що передає ось такі тонкощі. Бо наприклад, барвистий і кольоровий - це цілком різні речі. Барвистий може бути букет квітів, килим ручного ткання, малюнок. Але кольоровим завжди буде олівець - з набору кольорових, - жакет або костюм, зшитий з різноколірних клаптиків тканини, гарний м'яч. Тобто, барву ми застосовуємо більше до природніх барв предметів, а колір - до рукотворних. Наче б то так.