"Підзарядити" це росіянізм, калька російського "подзарядить", українською буде "наснажити".
r2u.org.ua: підзарядити
+
Заряджати - це українське слово. Підзаряджати - також. На кшталт "підкидати", "підносити", тощо.
У "підкидати" й "підносити" "під-" інше значення має, вже хоча б "підбити" абощо, але так, він є. Та й заряджати мабуть можна лишити, хоча "наснажити" краще
Якщо "розряджати" -розряджати (енергетично) (виснажувати) , то "розрядка" - виснаження, виснага. Звідси антонім - наснага, снага. Отже, "павербанк" (або московське "підзарядник") - наснажник чи снажник.
Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський) Вгору
Подзарядить (батарею) – піднаснажи́ти.
Подзарядка – піднаснажа́ння, підсна́ження
У Караванського знайшов. Наше традиційне слово - відповідник мабуть, таки запозиченому заряджати - ладувати.
від слова "Живлення" а також те, що дає "життя", "заряд" нашим мобільним пристроям.
Похідне від живити.
Є в словнику Б. Грінченка.
Аналоґічно: мастило від мастити,
До таких запозичених слів варто було б додавати транскрипцію [paʊə bæŋk], або хоча б намагатись відтворити звуково [пауер бенк]. Що таке "поВербАнк" не одразу зрозуміло. Це "поверх банк", "банк поверхів", "повар банка"?
Та ж сама думка, дійсно варто
Якщо "розряджати" -розряджати (енергетично) (виснажувати), то "розрядка" - виснаження, виснага. Звідси антонім - наснага, снага. Отже, "павербанк" (або московське "підзарядник") - наснажник чи снажник.
Таки дам +
Ще можна підснажник