Vołodymyr Kosteсkyj

94
отримано голосів за переклади
175
віддано голосів за переклади

Додані переклади 15

16
копаний м’яч футбол
16
východok туалет
16
pidzariadnyk повербанк
11
відбиванка волейбол
11
krajnyk бордюр
10
8
sołodkyj śtił кендібар
5
strycha дах
4
skakanka скакалка
4
putivnycia паспорт
2
zaúčka нерд
1
кататися на ровері роверувати
1
portatyvka повербанк
1
гуляйнога самокат
0
hrite vyno глінтвейн

Улюблені переклади 175

речене́ць дедлайн
вподобайка лайк
стравопис меню
перепин шлагбаум
самознимка селфі
хиба баґ
ланка лінк
складанка пазли
сирник чизкейк
поширити шарити
закупи шопінґ
видиво відео
гортачик планшет
обліковка акаунт
набірниця клавіатура
обліковий запис акаунт
переглядач браузер
хідник тротуар
цькування булінг
вступник абітуріє́нт
вживанка секонд-хенд

Додані cлова 3

Додані коментарі 12

12 листопада 2021
Vołodymyr Kosteсkyj прокоментував
переклад сирник

V Hałyčyní “syrnyk” (v jedynyčnomu čysłi) to i je syrnyj placok, ajbo jak kažut v Naddnípriańskij Ukrajiní — syrnyj pyrih. (Choča pyrohy v Hałyčyní to varenyky)
Syrnyk v nas pečut v piecí/duchovcí, choča majemo i varianty “syrych”/nepečenych syrnykiv.
“Syrna zapikanka” dla mene, to bilš “ruchłyva” strava, v jakij meńše muky i bilše syru. I jidiat jeji horečov, na vidminu vid syrnyka.
“Syrnyky” (v množyní) ajbo “syrnyčky” (pestłyvo) to smaženi na patelní oładky.
Ergo syrnyk = cheesecake = Käsekuchen (nímecka) = sernik (polska)

6 серпня 2020
Vołodymyr Kosteсkyj прокоментував
переклад гудьба

V Žełechivskoho: huďbá, f. - Musik, f.
Nažal jeho słovnyk łem v vidskanovanomu varyjanti, a tut znymok, na žal, ne možna dodaty.
http://litopys.org.ua/djvu/zheleh_slovnyk.htm

21 квітня 2020
Vołodymyr Kosteсkyj прокоментував
переклад самознимка

Chto, chto, a cisar mav by znaty, že v Hałyčyni zavše buła same “znymka”;)

22 лютого 2020
Vołodymyr Kosteсkyj прокоментував
переклад putivnycia

Naskilky ja rozumiju cia storinka j pryśvječena same dla “zahranyčnoho pasporta”. Vhori pyše: Паспорт — книжечка видана з метою ідентифікації особи, що подорожує за межі держави громадянином/-кою якої є дана особа.

Perekład “osibnyk” meni takož sie podobaje, ałe dla poznačenia “id-kartky/vnutrišnioho pasporta”

9 листопада 2019
Vołodymyr Kosteсkyj прокоментував
cлово сексот

V dano vypadku meni sie zdaje lipše vykorystovuvaty same moskovskyj oryginał dla vidobraženia toho ponitia jak čužoho, jake sie vidnosy do moskovskoho komunistyčnoho režymu