Vołodymyr Kosteсkyj

127
отримано голосів за переклади
184
віддано голосів за переклади

Додані переклади 16

24 відбиванка волейбол
23 виходок туалет
20 копаний мʼяч футбол
18 krajnyk бордюр
14 pidpersnyk бюстгалтер
9 солодкий стіл кендібар
6 strycha дах
5 hrite vyno глінтвейн
4 skakanka скакалка
4 putivnycia паспорт
4 гуляйнога самокат
3 zaúčka нерд
2 портативка повербанк
2 крашанка пасхалка
1 кататися на ровері роверувати
1 книжкування бухгалтерія

Улюблені переклади 184

речене́ць дедлайн
стравопис меню
вподобайка лайк
перепин шлагбаум
хиба баґ
самознимка селфі
складанка пазли
сирник чизкейк
видиво відео
ланка лінк
закупи шопінґ
цькування булінг
поширити шерити
обліковка акаунт
хідник тротуар
набірниця клавіатура
гортачик планшет
вступник абітуріє́нт
переглядач браузер
обліковий запис акаунт
стріхолаз руфер
вживанка секонд-хенд
зна́діб ґаджет
порохотяг пилосос

Додані cлова 3

Додані коментарі 13

27 жовтня 2022
Vołodymyr Kosteсkyj прокоментував
переклад гуляйнога

Díjsno, “hulaty” i “noha” zovsím ne prytamanni našij movi słova

12 листопада 2021
Vołodymyr Kosteсkyj прокоментував
переклад сирник

V Hałyčyní “syrnyk” (v jedynyčnomu čysłi) to i je syrnyj placok, ajbo jak kažut v Naddnípriańskij Ukrajiní — syrnyj pyrih. (Choča pyrohy v Hałyčyní to varenyky)
Syrnyk v nas pečut v piecí/duchovcí, choča majemo i varianty “syrych”/nepečenych syrnykiv.
“Syrna zapikanka” dla mene, to bilš “ruchłyva” strava, v jakij meńše muky i bilše syru. I jidiat jeji horečov, na vidminu vid syrnyka.
“Syrnyky” (v množyní) ajbo “syrnyčky” (pestłyvo) to smaženi na patelní oładky.
Ergo syrnyk = cheesecake = Käsekuchen (nímecka) = sernik (polska)

6 серпня 2020
Vołodymyr Kosteсkyj прокоментував
переклад гудьба

V Žełechivskoho: huďbá, f. - Musik, f.
Nažal jeho słovnyk łem v vidskanovanomu varyjanti, a tut znymok, na žal, ne možna dodaty.
http://litopys.org.ua/djvu/zheleh_slovnyk.htm

21 квітня 2020
Vołodymyr Kosteсkyj прокоментував
переклад самознимка

Chto, chto, a cisar mav by znaty, že v Hałyčyni zavše buła same “znymka”;)

22 лютого 2020
Vołodymyr Kosteсkyj прокоментував
переклад putivnycia

Naskilky ja rozumiju cia storinka j pryśvječena same dla “zahranyčnoho pasporta”. Vhori pyše: Паспорт — книжечка видана з метою ідентифікації особи, що подорожує за межі держави громадянином/-кою якої є дана особа.

Perekład “osibnyk” meni takož sie podobaje, ałe dla poznačenia “id-kartky/vnutrišnioho pasporta”