Vołodymyr Kosteсkyj

90
отримано голосів за переклади
179
віддано голосів за переклади

Додані переклади 14

18 východok туалет
16 копаний мʼяч футбол
13 krajnyk бордюр
12 відбиванка волейбол
10 pidpersnyk бюстгалтер
9 солодкий стіл кендібар
5 strycha дах
4 skakanka скакалка
4 putivnycia паспорт
3 гуляйнога самокат
2 zaúčka нерд
2 портативка повербанк
2 hrite vyno глінтвейн
1 кататися на ровері роверувати

Улюблені переклади 179

речене́ць дедлайн
стравопис меню
вподобайка лайк
перепин шлагбаум
самознимка селфі
хиба баґ
складанка пазли
ланка лінк
сирник чизкейк
поширити шарити
закупи шопінґ
видиво відео
гортачик планшет
цькування булінг
обліковка акаунт
набірниця клавіатура
хідник тротуар
переглядач браузер
вступник абітуріє́нт
обліковий запис акаунт
вживанка секонд-хенд

Додані cлова 3

Додані коментарі 13

27 жовтня
Vołodymyr Kosteсkyj прокоментував
переклад гуляйнога

Díjsno, “hulaty” i “noha” zovsím ne prytamanni našij movi słova

12 листопада 2021
Vołodymyr Kosteсkyj прокоментував
переклад сирник

V Hałyčyní “syrnyk” (v jedynyčnomu čysłi) to i je syrnyj placok, ajbo jak kažut v Naddnípriańskij Ukrajiní — syrnyj pyrih. (Choča pyrohy v Hałyčyní to varenyky)
Syrnyk v nas pečut v piecí/duchovcí, choča majemo i varianty “syrych”/nepečenych syrnykiv.
“Syrna zapikanka” dla mene, to bilš “ruchłyva” strava, v jakij meńše muky i bilše syru. I jidiat jeji horečov, na vidminu vid syrnyka.
“Syrnyky” (v množyní) ajbo “syrnyčky” (pestłyvo) to smaženi na patelní oładky.
Ergo syrnyk = cheesecake = Käsekuchen (nímecka) = sernik (polska)

6 серпня 2020
Vołodymyr Kosteсkyj прокоментував
переклад гудьба

V Žełechivskoho: huďbá, f. - Musik, f.
Nažal jeho słovnyk łem v vidskanovanomu varyjanti, a tut znymok, na žal, ne možna dodaty.
http://litopys.org.ua/djvu/zheleh_slovnyk.htm

21 квітня 2020
Vołodymyr Kosteсkyj прокоментував
переклад самознимка

Chto, chto, a cisar mav by znaty, že v Hałyčyni zavše buła same “znymka”;)

22 лютого 2020
Vołodymyr Kosteсkyj прокоментував
переклад putivnycia

Naskilky ja rozumiju cia storinka j pryśvječena same dla “zahranyčnoho pasporta”. Vhori pyše: Паспорт — книжечка видана з метою ідентифікації особи, що подорожує за межі держави громадянином/-кою якої є дана особа.

Perekład “osibnyk” meni takož sie podobaje, ałe dla poznačenia “id-kartky/vnutrišnioho pasporta”