Easter Egg пов'язане з пошуком прихованих великодніх яєць і водночас це приховані посилання на щось. І маємо щось середнє між "хованки" і "приховувати". Не дивлячись на те що Великодній підтекст опущено, залишається головна суть цього слова.
Я не розумію про що Ви.
Із чого є складено Ваше слово?
Великодка від Великдень
То де'сте /н/ діли?
Калька і, до того ж, утворена неправильно. "день" скорочувати до "д" як правило не можна. Правильний дослівний переклад буде "великоденка". Проте, дослівний переклад погана ідея, бо в нашій культурі немає саме такої традиції з яйцем. Джерело: https://www.kyivdictionary.com/uk/grammar/uk/consulenza-linguistica/vypusk4/paskhalka/
Vse zrozumiło i prosto. Po sutí krašanka to i je "vełykodnie jajce" (Easter egg)
пасхальне + яйце
Традиція пошуку цвіту папороті - "червоної рути" - є чудовою заміною для ягельського Easter Egg.
В українській народній казці яйце-райце – це яйце, що містить у собі худобу, яка дає його власникові багатство. Згідно з Етимологічним словником української мови в 7 томах, слово райце тут, імовірно, є видозміна слова рале́ць «подарунок, приношення» під впливом слова рай [2, с. 18, 21]. Отже, в цьому разі англійський термін ми адаптуємо до наших реалій через український фольклор, зберігаючи семантичне значення подарунка в яйці. https://www.kyivdictionary.com/uk/grammar/uk/consulenza-linguistica/vypusk4/paskhalka/
Ти пропонуєш казати "В цій грі є ось так е цікаве яйце-райце, якщо прийти..."?
+
Або райці́вка
прекрасне словосполучення, дякую