А як буде футболістка? 🤔🙄
Футбол — бу́цанка
Футболістка — буца́чка
Футболіст — буцач
Футбольний — буцачний
Буцач, буцачка — немилозвучні слова, їх не будуть вживати мовці
До речі, як буде футболка?
Футболка — буцачка (як сорочка) чи буцан (як шушпан)
До речі, не знаю чому вона так називається, в англійській логічне T-shirt
Від "копати" з суфіксом "-іж" як у: свербіж, грабіж, мятіж, падіж тощо.
Даю саме таке, бо багато кому "копанка" здається надто простим.
← nwgy+mẽcy, de <nwgy> e tuar pricmetui wd *nog- "noga", zu -y pricmêt hi u: rõcy (pravo-/lévorõcy, izrõcy) wd "rõca", gòlwfy/gòlôfy (streimy-gòlwfy/gòlôfy) wd "gòlôua", nwgy (bosonwgy, gorénwgy) wd "noga", bwcy (dêsbwcy, xeuybwcy) wd "bwc", bwsy (prabwsy) wd "bws (barefoot)", stòrôny wd "stòrona", wcy (wcy-na-wcy) wd "oco", staly (eidnostaly "uniform") wd "stal, stati", suobwdy "free, freely" wd "suoboda", bezmezdy "free of charge" wd "myzda", serdy he pricmeta/prislovo wd "serdy = serdçe", dwby (bezdwby "useless; inappropriate, irrelevant" wd "doba", gõby (sõ-/duo-/try-/tri-/cœtuiri-/mnogogõby "com-/du-/tri-/multiplex") wd "gõba", tẽgy (inotẽgy) he pricmeta/prislovo wd "tẽgh, tẽgha, tẽgy", dóugy "long" wd "dóug" tocyto.
U slové <football> u ẽghelscé e <foot> pricmeta.
Як шкода, що не можна змінити переклад, додавши кириличний запис
Від "копати" з суфіксом "-ство" й ікавізмом у першому складі (uk.wikipedia.org: Ікавізм).
Даю саме таке, бо багато кому "копанка" здається надто простим.
СТУСА́Н, а, чол. Удар кулаком
sum.in.ua: stusan
Стусан, -на, стусень, -сня, м. Тумакъ, ударъ кулакомъ.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/57233-stusan.html
Йой, боюся.
goroh.pp.ua: копати#25591
У чехів теж футбол – kopaná.
На мою думку, "копана" трохи не так грубо, як "копанка".
Від слова "загилити" -- забити."Тота ватага, що загилить більше пузирів, у падолисті буде здибатисі у Станиславові із ріпниками Калуша"
КОПАНІВКА, -и, ж., зах. Футбол.
Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / Уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел. — К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. — 1728 с. — ISBN 966-569-013-2
/буцанка/
- буцакИня, буцАк, буцАч, -аче
;
/буцалово/
- буцаловИк , -ики
goroh.pp.ua: копати#25591
У чехів теж футбол – kopaná.
Корінь цього слова подаю з літерою і через наступне явище:
uk.wikipedia.org: Ікавізм
Фут-ступня, стопа. Бол- м'яч.
На зразок хованки, піжмурки, свинки, ковіньки.
Хоча, можливо трохи по-дитячому звучить.
Від борикати «рити ногами, рогами», пов'язане з брикати (ногою) та рити.
Такі ж як у хованки, латки.
До речі, дякую що зауважили, може бути й однина.
Як буде футбольний
Футболіст
Футболістка
Футзал
Велофутбол
Футболка
Борикан — футболіст
Бориканка — футболістка
Бориканий — футбольний
Борикачка — футболка (як сорочка)
Від брикати (ногою)
Футболіст — брикач
Футболістка — брикачка
Футбольний — брикачний
Футболка — брикан (як шушпан)
"Дай мені м'яча АЛЕ - ногоу -ногою"
-
--Лови! (зубами!)
..
.(новотвар, щойно - ногою м'яч,-а)
а вам не здається, що копанка - то ставок?
Звичайно, ставок. Слова "кОпати" поза колишньою підавстрійською Україною не вживають, та й не знають теж.
Мені - ні. :-)
Копанка - від слова "копнути". У різних видивах* можна зустріти вирази на зразок "копни мене" ("kick me").
* відео
так копанка - це ставок рукотворний. Ще самовидобуток вугілля в пресі називають копанками
цiкаво, а як тодi назвати футболiста: копанець, копанicт чи ще як? або футбольний клуб?:) краще не чiпати це слово взагалi
Пам'ятаю нам вчителька з історії розповідала, що Яворіській довоєнній газеті футболістів називали копунами. Футболіст - копун
Тоді вже "копанок".З наголосом копАнок.
Неоднозначно слово згучить - у тім мінус
Не міг спочатку второпати, тепер зрозумів "копанка" від "дати копняка", тобто стукнути його
слово не підходить. Хто ж футбол шахтою, чи ставком називає?
Слова не можуть підходити, у них ніг немає для цього. Слова можуть годитися чи не годитися. Копанка від слова копни, як у виразі «най тебе качка копне», або ж «дати копняка».
<Слова не можуть підходити, у них ніг немає для цього.>
Ne ceuli'ste poneatïe pèreneseno znacyeinïe? I phranecyscoiõ e ‹convenir› "pœdxoditi, to suit", œd ‹venir› "prixoditi, priiti".
U Hałyčyni na footboł zavždy kazały "kopanka"
Копанка – ставочок. Галицького "кОпати" не вживають у більшій частині України.
Таки “копун”.
uk.m.wikipedia.org/wiki/Список_футбольних_термінів#Застарілі_форми
До Lodyk Vovchak: Під словом "довоєнній" Ви маєте на увазі перед Першою, чи Другою Світовою? :-)
До Oleksa Rusyn: Так було до путінського нашестя. :-)
Pane Ярослав Мудрогон, v Chorvatyji i Słoveniji kopanku nazyvajut nogomet, v Polščy — piłka nożna, v Čechiji — kopaná albo kopací míč. Čomu vy dumajete, že v našij movi ne znajdeť sie lipšych vidpovidnykiv.
Dodam še, šo po-łužıćkı “kopańca” (nıžniołužıćkoju takož “balokopanje” jak sınonim).
Kašubśkoju, podibno do polśkoji “bala” (mjač, “piłka”), ałe bez zaznačennia “nożna” (wtim handball, “piłka ręczna” – obowjazkowo “RÃCZNÔ bala”).
(Objektıwnostı radı, sered podanıch, konkretno čechı takı wžıwajuť “fotbal” jak osnownıj termin).
>Галицького “кóпати” не вживають у більшій частині України
Навіть гадки не маю, які можуть бути синоніми до цього неповторного слова.
Будь-ласка, арґументуйте.
Воно в СУМі навіть подається без позначки “діялектне” (а в СУМі нею зазвичай зловживають):
КО́ПАТИ, аю, аєш, недок. Ударяти, бити, штовхати ногою. Отаман не жалував нагайки, бив, копав ногами, аж кості у старого тріщали.
(Іван Франко, III, 1950, 203);
Брикати, хвицати (про тварин). – Купив [батько] коня такого, що копає й кусає, та й підкував на всі чотири ноги (Лесь Мартович, Тв., 1954, 143)
[“Кóпати” виділено окремо від “копáти”]
У Грінченка четвертим значенням:
4) Копати ногами. Бить ногами; унижать, отталкивать. Змилуй єси, Xристе-Боже, над нами панами, а щоб нас не копали москалі ногами. Н. п.
Як хороший, – не жаль грошей, а як поганий, – копну ногами. Ном. № 8474.
А в Караванського навіть першим:
КОПАТИ
1) (ногою) бити, штовхати, відпихати; (- тварин) хвицати, брикати.
2) рити; (копалини) викопувати, добувати; ФР. розкопувати, від-; (під кого) копатися, підкопуватися, інтригувати проти кого; (грядку) розпушувати.
Подивіться самі, звідки родом письменники, що їхніх творів ужито за приклади. А Грінченко збирав слова з усіх українських етнічних земель. Тож і не скажеш, звідки те чи инше слово та де його вживають.
У вас є центрально-східноукраїнський замінник цього слова?
"Бить / ударять ногою".
Це описова конструкція.
Так само як “рухатися/переміщатися ногами” і “ходити” – то трошки різне.
Не кожне слово з якоїсь мови чи говірки можна передать одним словом з другої. "Ударив / уперіщив ногою". Коли це кінь, то "хвицнув / брикнув" (тут одне слово).
> "Бить / ударять ногою"
Добре хоч, што не "біть / ударять нагой" ^_^
Ви либонь із своєї діри нікуди не вилазите. То хоч би українських книжок почитали, а надто про мову, чи бодай шкільну граматику, бо ви явно проспали шкільний курс української мови: https://youtu.be/-UWcDilAr3o.
Знову грубіяните... невже фізично не можете без образ?
> Ви либонь із своєї діри нікуди не вилазите
Ага, Київ ще та діра, прямо край України, село неосвідчене, живемо в печерах и тілько й чекаємо коли великий князь Олекса буде нас повчати й укзувати нам черні правильне місце
> То хоч би українських книжок почитали, а надто про мову, чи бодай шкільну граматику, бо ви явно проспали шкільний курс української мови
Вам то звісно краще знати, што явно, а што не... Я знайомий з кінцем слів на -ть, але не чув такого від Киян або знайомих, та й не до вподоби ми таке закінчення, бо з ним часто буває плутанина з одмінками
"село неосвідчене" 🤔🧐
ОСВІДЧУВАТИСЯ, уюся, уєшся, рідко ОСВІДЧАТИСЯ, аюся, аєшся, недок., ОСВІДЧИТИСЯ, чуся, чишся, док.
1. Признаватися (в коханні). Ганьбою здалося сидіти йому тут, у чужому городі,.. в той час, коли інший безпечно освідчується в коханні молодій, гарній дівчині (Іван Ле, Ю. Кудря, 1956, 43).
2. Просити у жінки згоди стати дружиною. — Я, мамо, з Манею Обринською оженюся. Я їй уже освідчився (Ольга Кобилянська, III, 1956, 236).
3. рідко. Офіційно знайомитися; представлятися. — Вибачте, будьте ласкаві. Професор Карташов з Петербурга. Маю честь освідчитись, — сказав прибулий (Олександр Довженко, I, 1958, 441).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 5, 1974. — Стор. 754.
😁🤷♂️
Нешановне, чого ви хочете од мене? Яке співання, таке й слухання. Замість обмірковувать мовні справи ви знову сікаєтесь до мене – та ще й дурно, бо пів України вживає "-ть" у дієйменниках, і це засвідчено в словницях, граматиках, народній творчості й творах класиків. Навіщо ви виставляєте на люди необізнаність із мовою вкупі із своєю нікчемною вдачею?
А діра це не конче місце, де ви живете, а бульбашка, де ви себе посадили.
Ви кажете, що живете в Києві. Та ваша мова не така сама, як жива народна мова Київщини. Значить, ви або донедавна московськомовний неофіт, а вони звісні тим, що даремно таврують усе подібне до московського в українській мові, або переселець, нехай українськомовний, та глухий до живої народної мови своєї нової околиці, тобто нездібний учиться. То через оту свою нездатність і казитесь і чіпляєтесь до людей. Пишіть про мову, а як не можете, то не марнуйте мого часу.
Ви вжили слова "недосвідчене" ні сіло ні впало. А ще дієслова не мають одмінків.
"живете в Києві... живої народної мови своєї нової околиці"
Пане Олексо, в Києвї є дуже велика кількість москвин яки завезени бїша сюди в 60–70 лїта минулого столїття. Відповїдно ту "жива народна мова" є й до сеї пори московськая. Тут хотя би почути щось подібне до вкраїнської мови.
"пів України вживає "-ть" у дієйменниках"
Пів України є москвине (=мовить московською мовою), а вони якраз и вживають "-ть" у невзначенім тварї дїєслова. Тому ясніть про кого саме мовите.
Борисе, ви явно читаєте мої дописи навскоси. До чого тут совєцьке московщення, як я пишу за живу народну мову Київщини (я саме так написав) та згадав народну творчість і твори класиків? Якби ви дали собі труд щось із того б почитать, то не верзли б дурниць про москвинів, що вживають "-ть" у дієйменниках. Бо саме вони того пак і не роблять, коли намагаються розмовлять українською, бо вони так само, як і часто мало обізнані з мовою серця України галичани думають, що оте "-ть" московське. Оце все москалі написали: r2u.org.ua: казать, r2u.org.ua: співать? Не марнуйте мого часу.
Я'сми не проти "-ть" у невзначенім тварї дїєслова. Москвине мовлять московською мовою, а пишучи "пів України" не є зрозумїло про кого ви кажете. Ви пишете "живої народної мови своєї нової околиці", тобто Києва. А в Києвї чи не більшість людей мовить московською мовою, тож ту нема чего вчиться. И нихто не марнуєть Вашего часу.
Я писав: "Та ваша мова не така сама, як жива народна мова Київщини". То мало б буть ясно, за що я писав. І коли я пишу про пів України, то теж має буть ясно, що мова про українськомовних людей, бо инші мови тут узагалі ні до чого.
<бо пів України вживає "-ть" у дієйменниках, і це засвідчено в словницях, граматиках, народній творчості й творах класиків.>
Radiõ citati o tœumy ou Xevelyova (Історична фонологія української мови) §16.11, stòr. 337—339, œd в).
Кóпати та копáти в такій самій ситуації як шкóда та шкодá але ж ні у кого проблем з цим немає...
Підтримую. :-)
П. Н. А ще сюди варто додати "зАмок" і "замОк". :-)
У чехів теж футбол – kopaná, хоч і fotbal теж вживається.
Це цікаво, та нічого не додає та не доводить у розмові про місце слова "кОпати" та споріднених із ним в українській мові.
псл. kopati «бити ногою в землю»
Я сам і народився і живу в отій не галицькій "більшій частині України". Але для мене не аргумент, що того чи якого иншого українського слова в нас не вживають, бо за часи існування України у Російській імперії, українці дуже багацько перестали вживати рідних слів. Якби ще років 100, то й решта українських слів просто відійшла б у минуле, навіть на Галичині. Не секрет, що зараз у більшій частині України просто не говорять так, як говорили та писали Шевченко з Котляревським. Найближче до тієї мови Шевченка, Сосюри і Котляревського саме західноукраїнські діалекти.
І саме та близькість західноруських говірок до мови Шевченка й Котляревського спонукала Івана Нечуя-Левицького написать "Сьогочасну часописну мову на Украіні" й "Криве дзеркало украінськоі мови", а Бориса Грінченка – "Галицькі вірші". Ви, як завсіди, анітрохи не знаєтесь на справі, про котру пишете.
А ваше "найближче" замість "найближчі" так само засвідчує правдивість моїх слів.
"А ваше "найближче" замість "найближчі" так само засвідчує правдивість моїх слів."
А шо тут не так?
" Найближче до тієї мови Шевченка, Сосюри і Котляревського саме західноукраїнські діалекти."
Докази можна?
《А шо тут не так?》
"Найближче" – вищий ступінь прикметників середнього роду однини й прислівників. А тут не до речі ні те ні те.
Чому?
《Чому?》
Бо йменник множини "діалекти" вимагає при собі прикметника в множині, Ейнштейн.
Олексо, слово "це" у реченні "це так гарно" теж вимагає прикметника в третій особі множини. Та чомусь кажемо в прислівнику. То можу за Вашою порадою лежить чийсь мовознавчий довід? Може так радив писати Огієнко?
—
Копанка — ставок
Для мене копанка зв'язана з огородом , перше за все з картоплею та цибулею
《Олексо, слово "це" у реченні "це так гарно" теж вимагає прикметника в третій особі множини. Та чомусь кажемо в прислівнику. То можу за Вашою порадою лежить чийсь мовознавчий довід? Може так радив писати Огієнко?》
Ваш приклад не до речі. І Огієнко тут не до чого. Що ви вжили б у реченні, де не було б частини мови в (най)вищому ступені: "Близьк... до тієї мови Шевченка, Сосюри і Котляревського саме західноукраїнські діалекти"?
Олексо, я не розумію, що Ви мене питаєте. Ви хочете щоб я переконався, що там має бути прикметник у 3 ос. множини?
А за що ж ми весь час тут говоримо?
Чи могли б Ви пояснити, чому мій приклад не до речі?
Я вам ось тілько це пояснив. Либонь, уже пізно, і вам час спочивать.
Або ж напевно нам обом.
Я до завтра про це з вами не говоритиму.
Та я це розумію. Надобраніч.
Надобраніч.
Олексо, перечитав ваші коментарі, але й досі не побачив, де ви написали, що мій приклад не до речі. Це я невважний, чи таки ви його не навели?
《Чи могли б Ви пояснити, чому мій приклад не до речі?》
Бо "це" не йменник. Я кажу, що українські йменники згоджаються з прикметниками в роді й числі. Почитайте з Б. Антоненка-Давидовича:
http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/stupenyuvannya-yakisnyh-prykmetnykiv. Я б додав до його слів: "через московський мовний досвід".
Добре, спасибі. Оце подумав, чи є "самий" з прикметником суржик, чи так теж питомо, а Борис радить це суто щоб уникати схожості?
"а вам не здається, що копанка - то ставок?"
"так копанка - це ставок рукотворний. Ще самовидобуток вугілля в пресі називають копанками"
"Неоднозначно слово згучить - у тім мінус"
"Не міг спочатку второпати, тепер зрозумів "копанка" від "дати копняка", тобто стукнути його"
"слово не підходить. Хто ж футбол шахтою, чи ставком називає?"
З цих прикладів видно, за що весь час говорить Олекса коли згадує про те, що того чи того слова не знають на Великій Україні. Поки того чи того слова не замістило галицьке, більшість його не сприймає.