Петро Пшеничний

878
отримано голосів за переклади
928
віддано голосів за переклади

Додані переклади 204

29
готівниця банкомат
23
кришітка хештег
22
файник лайк
20
як усталено бай дефолт
20
стани́ця вокзал
18
громовина електрика
18
свя́течко утренник
17
хибодрук типо
16
земле́пис географія
15
шляхопин шлагбаум
13
заданий, усталений дефолтний
12
сміхлик смайл
12
соківниця соковижималка
12
сучинник коефіціє́нт
11
постежник фоловер
11
10
блудовид порнографія
10
залаштунки бекстейдж
10
крамнище супермаркет
10
співвидáв краудпаблішинг
9
дітопад бебі-бум

Улюблені переклади 928

речене́ць дедлайн
равлик @
голіциць топлес
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
дахолаз руфер
переспів кавер
посилання лінк
світлина фотографія
панський кут віп-зона
складанка пазли
ланка лінк
доробок портфоліо
сирник чизкейк
сковородинство дауншифтинґ
баранці попкорн
зняток скріншот
вада баґ
пристрій ґаджет
славень гімн
закупи шопінґ

Додані коментарі 51

27 жовтня
Петро Пшеничний прокоментував
переклад письменство

+
Слово "письменство" давно вживане в значенні "література", а "красне письменство" - в значенні "художня література, белетристика": r2u.org.ua: письменство
В "Історії української літератури" Михайла Грушевського є: "... в прийнятім наукою уживанні під історією літератури розуміють історичний огляд не всіх взагалі писаних пам’яток, а тільки так званої «красної» чи «гарної літератури», котрі підходять під поняття творів артистичних, які задоволяють естетичне почуття", і в примітках: "... «Красне письменство» — термін, уживаний в Галичині, де нема сеї асоціації «красного» з «червоним», — дійсно краще відповідає французькому «belles-lettres», німецькому «Schöne Literatur», ніж гарне — «красиве» письменство".

16 жовтня
Петро Пшеничний прокоментував
переклад бубна

Карл-Франц Ян Йосиф,
Може так, а може й ні. Етимологічний словник каже, що "бубна" - "можливо, запозичення з чеської мови", а можливо й "власне утворення, зумовлене тим, що спочатку на картах цієї масті зображувались бубонці".
А от "дзвінка" - достеменно запозичення з польської ("dzwonka" - калька того самого нім. Schellen).

24 вересня
Петро Пшеничний прокоментував
переклад крамниця

І "старе", і "гарне", і запозичене.

23 вересня
Петро Пшеничний прокоментував
переклад здрій

ЕСУМ: "здрій" - запозичення з польської мови (п. zdrój).
Чому б не взяти первинну форму "ізрій" (стсл. изрой, з псл. *iz-rojь)?

23 вересня
Петро Пшеничний прокоментував
переклад почерк

Я спростував, що до приходу червоних "це слово жоден українець не знав".