Петро Пшеничний

866
отримано голосів за переклади
918
віддано голосів за переклади

Додані переклади 193

29
готівниця банкомат
23
файник лайк
22
кришітка хештег
22
свя́течко утренник
20
як усталено бай дефолт
19
хибодрук типо
19
стани́ця вокзал
18
громовина електрика
16
земле́пис географія
15
шляхопин шлагбаум
14
заданий, усталений дефолтний
12
сміхлик смайл
12
сучинник коефіціє́нт
11
постежник фоловер
11
соківниця соковижималка
11
10
блудовид порнографія
10
залаштунки бекстейдж
10
крамнище супермаркет
10
співвидáв краудпаблішинг
9
дітопад бебі-бум

Улюблені переклади 918

речене́ць дедлайн
равлик @
голіциць топлес
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
дахолаз руфер
світлина фотографія
переспів кавер
посилання лінк
панський кут віп-зона
ланка лінк
складанка пазли
вада баґ
доробок портфоліо
баранці попкорн
сирник чизкейк
сковородинство дауншифтинґ
зняток скріншот
пристрій ґаджет
славень гімн
закупи шопінґ

Додані коментарі 52

2 січня
Петро Пшеничний прокоментував
переклад свя́течко

А чому пестлива форма слова "свято" не може мати ще якогось значення? Он слова "сонечко, містечко, вічко, вушко, голівка, ручка, лялечка та ін." крім зменш.-пестливих мають й інші значення.

27 жовтня 2019
Петро Пшеничний прокоментував
переклад письменство

+
Слово "письменство" давно вживане в значенні "література", а "красне письменство" - в значенні "художня література, белетристика": r2u.org.ua: письменство
В "Історії української літератури" Михайла Грушевського є: "... в прийнятім наукою уживанні під історією літератури розуміють історичний огляд не всіх взагалі писаних пам’яток, а тільки так званої «красної» чи «гарної літератури», котрі підходять під поняття творів артистичних, які задоволяють естетичне почуття", і в примітках: "... «Красне письменство» — термін, уживаний в Галичині, де нема сеї асоціації «красного» з «червоним», — дійсно краще відповідає французькому «belles-lettres», німецькому «Schöne Literatur», ніж гарне — «красиве» письменство".

16 жовтня 2019
Петро Пшеничний прокоментував
переклад бубна

Карл-Франц Ян Йосиф,
Може так, а може й ні. Етимологічний словник каже, що "бубна" - "можливо, запозичення з чеської мови", а можливо й "власне утворення, зумовлене тим, що спочатку на картах цієї масті зображувались бубонці".
А от "дзвінка" - достеменно запозичення з польської ("dzwonka" - калька того самого нім. Schellen).

24 вересня 2019
Петро Пшеничний прокоментував
переклад крамниця

І "старе", і "гарне", і запозичене.

23 вересня 2019
Петро Пшеничний прокоментував
переклад здрій

ЕСУМ: "здрій" - запозичення з польської мови (п. zdrój).
Чому б не взяти первинну форму "ізрій" (стсл. изрой, з псл. *iz-rojь)?