Петро Пшеничний

1039
отримано голосів за переклади
1011
віддано голосів за переклади

Додані переклади 226

31
готівниця банкомат
28
свя́течко утренник
26
файник лайк
24
кришітка хештег
23
громовина електрика
21
хибодрук типо
20
як усталено бай дефолт
20
земле́пис географія
20
стани́ця вокзал
16
шляхопин шлагбаум
15
заданий, усталений дефолтний
14
гостівня ґестхаус
14
сучинник коефіціє́нт
13
постежник фоловер
12
сміхлик смайл
12
крамнище супермаркет
12
співвидáв краудпаблішинг
12
11
блудовид порнографія
11
соківниця соковижималка
11
си́ряник чизкейк

Улюблені переклади 1011

речене́ць дедлайн
равлик @
голіциць топлес
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
світлина фотографія
дахолаз руфер
переспів кавер
панський кут віп-зона
посилання лінк
вада баґ
баранці попкорн
доробок портфоліо
сковородинство дауншифтинґ
ланка лінк
складанка пазли
сирник чизкейк
зняток скріншот
пристрій ґаджет
славень гімн
закупи шопінґ

Додані коментарі 51

3 травня
Петро Пшеничний прокоментував
переклад одволіклий

лат. abstraho «відтягаю, відволікаю», abstractus «відтягнутий», abstractie «відтягнення, віддалення» утворені з префікса abs- (ab-) «геть» і дієслова traho «тягну», спорідненого або з гот. дангл. dragan «тягти», двн. tragan «тс.», або з кімр. troed «нога, ступня», слн. trag «слід», схв. тра́жити «шукати»;

9 березня
Петро Пшеничний прокоментував
переклад снуток

Як будувати дієслова: проєктувати - (снувати?), спроєктувати - (заснувати?)?

2 січня
Петро Пшеничний прокоментував
переклад свя́течко

А чому пестлива форма слова "свято" не може мати ще якогось значення? Он слова "сонечко, містечко, вічко, вушко, голівка, ручка, лялечка та ін." крім зменш.-пестливих мають й інші значення.

27 жовтня 2019
Петро Пшеничний прокоментував
переклад письменство

+
Слово "письменство" давно вживане в значенні "література", а "красне письменство" - в значенні "художня література, белетристика": r2u.org.ua: письменство
В "Історії української літератури" Михайла Грушевського є: "... в прийнятім наукою уживанні під історією літератури розуміють історичний огляд не всіх взагалі писаних пам’яток, а тільки так званої «красної» чи «гарної літератури», котрі підходять під поняття творів артистичних, які задоволяють естетичне почуття", і в примітках: "... «Красне письменство» — термін, уживаний в Галичині, де нема сеї асоціації «красного» з «червоним», — дійсно краще відповідає французькому «belles-lettres», німецькому «Schöne Literatur», ніж гарне — «красиве» письменство".

16 жовтня 2019
Петро Пшеничний прокоментував
переклад бубна

Карл-Франц Ян Йосиф,
Може так, а може й ні. Етимологічний словник каже, що "бубна" - "можливо, запозичення з чеської мови", а можливо й "власне утворення, зумовлене тим, що спочатку на картах цієї масті зображувались бубонці".
А от "дзвінка" - достеменно запозичення з польської ("dzwonka" - калька того самого нім. Schellen).