Петро Пшеничний

1087
отримано голосів за переклади
1501
віддано голосів за переклади

Додані переклади 319

35
свя́течко утренник
33
готівниця банкомат
29
файник лайк
28
кришітка хештег
26
громовина електрика
24
земле́пис географія
24
хибодрук типо
24
стани́ця вокзал
20
як усталено бай дефолт
18
шляхопин шлагбаум
17
крамнище супермаркет
15
блудовид порнографія
15
заданий, усталений дефолтний
15
сучинник коефіціє́нт
14
гостівня ґестхаус
14
соківниця соковижималка
14
си́ряник чизкейк
14
роблений штучний
13
постежник фоловер
13
13
стрижі́й перукар

Улюблені переклади 1501

речене́ць дедлайн
равлик @
голіциць топлес
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
світлина фотографія
переспів кавер
панський кут віп-зона
дахолаз руфер
баранці попкорн
доробок портфоліо
зняток скріншот
ланка лінк
сковородинство дауншифтинґ
славень гімн
сирник чизкейк
складанка пазли
гаївка пікнік
пристрій ґаджет
допис пост
видиво відео

Додані коментарі 91

2 квітня
Петро Пшеничний прокоментував
переклад édy (édi, éddiõ/édïõ)

אלישע פרוש,
Як буде <édy> в множині за Вашим правописом?

2 квітня
Петро Пшеничний прокоментував
переклад édy (édi, éddiõ/édïõ)

sum.in.ua: zajidatysja - сваритися, загострювати стосунки.
ЕСУМ: заїдатися, в'їдати - сваритися; їдня, заїдня - сварка; заїдливий, заїлий - злий.
Не бачу смислу міняти товк, "ненависть" як образне від "отрута" гоже.

7 березня
Петро Пшеничний прокоментував
переклад напу́ття

אלישע פרוש,
«менторською чи моралізаторською конотацією. "Консультації" в окресленім розумінні не передбачають "ставлення на путь праву" чи взагалі якоїсь "корекції"»

Це якщо надто буквально трактувати значення слова "напуття". Воно вже нині не конче передбачає "ставлення на путь праву", в дальшому ж ужитку з розширеним значенням може взагалі втратити відтінки наставництва, односторонности. Втрата первісних конотацій - нормальний і поширений процес.

Ну, і я пропонував це слово як відповідник "консультації" загалом, в широкому сенсі. Хоча також думаю над словом, яке б точніше передавало неодносторонність процесу, і було б, можливо, одного кореня з відповідником для "консиліум" (щоб передати, зокрема, тяму консультації як наради фахівців ("двосторонні консультації з питань оборони")).

7 березня
Петро Пшеничний прокоментував
переклад напу́ття

Вадим Мельник,
«Тут чисто моє інтуїтивне суб'єктивне відчуття».

Я так і думав, що це якесь суб'єктивне сприйняття. Суперечки тут зайві.

20 лютого
Петро Пшеничний прокоментував
переклад напу́ття

«"Напуття" може йти за слова побажання чи за процес побажання, але не за подію/захід. Дане слово просто не може мати такого розвою».

Поясніть, будь ласка, чому? Хіба нема слів, які б позначали і дію/процес, і подію/захід (напр. хрещення, змагання, рада, засідання...)?