Петро Пшеничний

984
отримано голосів за переклади
1364
віддано голосів за переклади

Додані переклади 280

32
готівниця банкомат
31
свя́течко утренник
28
файник лайк
27
кришітка хештег
26
громовина електрика
24
стани́ця вокзал
21
земле́пис географія
20
хибодрук типо
19
як усталено бай дефолт
18
шляхопин шлагбаум
17
крамнище супермаркет
15
заданий, усталений дефолтний
14
гостівня ґестхаус
14
сучинник коефіціє́нт
13
блудовид порнографія
13
постежник фоловер
13
13
си́ряник чизкейк
13
стрижі́й перукар
12
сміхлик смайл
12
співвидáв краудпаблішинг

Улюблені переклади 1364

речене́ць дедлайн
равлик @
голіциць топлес
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
світлина фотографія
посилання лінк
переспів кавер
панський кут віп-зона
дахолаз руфер
доробок портфоліо
сковородинство дауншифтинґ
баранці попкорн
зняток скріншот
ланка лінк
складанка пазли
сирник чизкейк
славень гімн
пристрій ґаджет
допис пост
закупи шопінґ

Додані коментарі 67

20 листопада 2020
Петро Пшеничний прокоментував

3)
Допоможіть вловити:
a) якщо "<pisiõty, znaiõty> замість <pisyõty, znayõty>", то як ви тепер пишете <usiõdui>, <siacuy> тощо?
b) якщо <pisiõty, znaiõty>, тоді й <pisiе, znaiе>, <xotiõty, xotie>, <xodiõ>?
c) паша - <pasya> або <pasia>, чи лиш одне з двох?
d) волосся - <folossie> (замість <folosie>). Тоді й <Zaporwggie>, <zatixxie>?
e) узвишшя - <?>
f) дідусь:дідуся - <dédousy>:<?>
g) порося - <porosẽ>?

14 листопада 2020
Петро Пшеничний прокоментував

«(twœur)»
Ви почали вживати в вашім привописі <œ> як дво <w>?

14 листопада 2020
Петро Пшеничний прокоментував
переклад стежаль

1. <styga (<-зя> чи <-га>, не <-жа>)>
Чи заперечуєте ви існування слова "стежа" в українській мові?
2. <творено від дієслів>
Чи можемо за таке дієслово взяти "стежити", і чи має тоді бути "стежиль"?
3. <stigti/stigati>
Від stigati отримаємо стигаль?
4. Якщо творити nomina instrumentorum чепенем -ělь, отримаємо стижаль : стигти/стигати, стежаль : стежити (stigělь : stigti/stigati, stьgělь : stьgiti). Такі варіанти гожі?

10 листопада 2020
Петро Пшеничний прокоментував
переклад сластівник

ЕСУМ: сласть - запозичено з церковнослов’янської. Зводиться до псл. *solstь (‹*sold-tь) «солодкий смак», похідного від *soldъ «солодкий». Ласий - від псл. *lasъ.

8 листопада 2020
Петро Пшеничний прокоментував
переклад маринарка

ЕСУМ: маринарка —запозичення з польської мови;
п. marynarka «чоловіча куртка», [mary natka] «матроський одяг» пов’язані з іт. marinara «бушлат із відлогою, матроська куртка», похідним від marina «морський флот»;