"Саме такий варіант перекладу було рекомендовано Державним патентним відомством України в його покажчику ключових термінів ще 1997 року, проте чомусь суттєвого розповсюдження він не отримав. Але в кожного з нас є можливість за потреби використовувати правильний термін."
Дієлово чавити є деетимологізована форма від первісного *щавити, яке в свою чергу походить від основи *suk-ē-u- → *съчав- → *счав-/*щав- у словах: щава, щавій, щавель і под., з загальним значенням "соковитий". Корінь *suk- є варіантом кореня *sok- у словах: сік, соковити, сочити й под. Таким чином, і *suk-, і *sok- значить те саме. Тобто кавзативне дієслово *щавити від іменника з коренем *щав- уже саме по собі значить "робити сік, пускати сік" і под. Тому сокочавниця є химерний плеоназм, з подвійною згадкою про сік в однім слові.
Дієлово чавити є деетимологізована форма від первісного *щавити, яке в свою чергу походить від іменника щава чи подібних іменників того самого кореня *suk-ē-u- → *съчав- → *счав-/*щав-, де корінь сей уже сам по собі має значення "соковитий". Тобто кавзативне дієслово *щавити від іменника з коренем *щав- уже саме по собі значить "робити сік, пускати сік" і под. Тому сокочавниця є химерний плеоназм, з подвійною згадкою про сік в однім слові.
Соковижималка — чавить сік із фруктів.
Купили соковижималку.
Перекладаємо слово соковижималка
Лаконічно і гарно.
Звуче радше як місцє зберіганя, пор.: перечниця, молочниця, сільниця і цукорниця.
Це і є місце зберігання соку – щойноствореного, аж поки його звідти кудись не виллють :)
Рїч для вичаву може бути без порожнини.
Так, ге каже Петро Ткаченко, то є, хибá, надіб на сік.
є вікі-сторінка з таким словом uk.wikipedia.org: Соковитискач
виглядає як калька з російської мови.
Це і є калька, тому й важковимовна
У вікі, на жаль, багато чого є, що ліпше б його не було(
У нас дома сокодавка. :)
Ну, та річ таки не сік давить, а фрукти.
Коротко, як англ. juicer і "соковник" у багатьох слов'янських мовах.
Я перевела б слово в жіночий рід. Якось так повелося, що кухонна техніка переважно жіночого роду. Сокогінка.
Міркувалося, що має бути подібним до "макогону". То рід "успадкувався".
← щавити "пускати/давити сік".
Підпираю !
дави+сік
Згоден, що у слово "чавити" вже закладено значення "пускати сік", отже власне "сік" можна і не згадувати.
З усіх правил української мови це є єдиною Офіційною назвою, а те що запропонував Северин Наливайко може бути неофіційною, "домашньою" назвою
а де можна глянути і переконатись що це є офіційною назвою?
http://mova.ga/нове-слово/977/соковижималка-соковичавниця/
"Саме такий варіант перекладу було рекомендовано Державним патентним відомством України в його покажчику ключових термінів ще 1997 року, проте чомусь суттєвого розповсюдження він не отримав. Але в кожного з нас є можливість за потреби використовувати правильний термін."
Дієлово чавити є деетимологізована форма від первісного *щавити, яке в свою чергу походить від основи *suk-ē-u- → *съчав- → *счав-/*щав- у словах: щава, щавій, щавель і под., з загальним значенням "соковитий". Корінь *suk- є варіантом кореня *sok- у словах: сік, соковити, сочити й под. Таким чином, і *suk-, і *sok- значить те саме. Тобто кавзативне дієслово *щавити від іменника з коренем *щав- уже саме по собі значить "робити сік, пускати сік" і под. Тому сокочавниця є химерний плеоназм, з подвійною згадкою про сік в однім слові.
Колись давно бачив цю назву на сайті в Юрка Зеленого -- відтоді часто і цілком природно використовую.
Дієлово чавити є деетимологізована форма від первісного *щавити, яке в свою чергу походить від іменника щава чи подібних іменників того самого кореня *suk-ē-u- → *съчав- → *счав-/*щав-, де корінь сей уже сам по собі має значення "соковитий". Тобто кавзативне дієслово *щавити від іменника з коренем *щав- уже саме по собі значить "робити сік, пускати сік" і под. Тому сокочавниця є химерний плеоназм, з подвійною згадкою про сік в однім слові.
Чому б не "чавниця"? Так звучить "українськіше".
Бо "творить сік".