ЕСУМ: шки́лити "насміхатися, знущатися"; ← *skel- "скалити, цірити зуби" ← "щепити, щелити, скалити", що є також у: щіль, скеля, скала, сколя, скілька "раковина".
édy (édi, éddiõ/édïõ)
Онишкевич І, 330: їдь "1. отрута; 2. (перенесено) ненависть". Попри даний товк "ненависть", ближе тякне товк "сарказм", через "їсти, бути їдким; ≈ кусати, гризти, → бути кусливим, гризти (кого, перенесено)", рівни в німецькій beißende Spott "сарказм" ← beißen "кусати", та й саме грецьке σαρκασμός ← σαρκάζω "гризу".
Гадаю, це не сарказм. Українське "їдь в ха́ті" перекладається як "ссора в доме", а не "сарказм в доме".
Ким воно себе тако перекладає?
sum.in.ua: zajidatysja - сваритися, загострювати стосунки.
ЕСУМ: заїдатися, в'їдати - сваритися; їдня, заїдня - сварка; заїдливий, заїлий - злий.
Не бачу смислу міняти товк, "ненависть" як образне від "отрута" гоже.
אלישע פרוש,
Як буде <édy> в множині за Вашим правописом?
édi – для множини ліченої, édïe/éddie – для множини неліченої (за зразком: zeilïe/zeillie, що в істоті є граматично форма однини середнього роду, з семантикою збірної множини).
Словник Грінченка:
Загво́зджувати – Сказать резкость, колкость.
Енеїда добродія Івана Петровича Котляревського:
«Енею в батька загвоздила, щоб довго не базікав тут».
Ага, замінити позичене слово на іноземне. Розумно )
Rostyslav Chernyakhovskyy
Як давно слово ‹глум› стало іноземним?
"Глум" і "сарказм" не є синоніми! "Глум" це швидше відповідник анґлечанському "буллінґ".
Ви явно хибно розумієте товк ягельського слова bullying.
Те саме, що російське "травля".
То глум не є "травля".
Українська мова хоч і рідна моїм предковічним отцям і матерям, але я виріс не там, де її багато, тому не дивуйтеся, що не всю її тямлю досконало. За усі корекції й напоруди буду не гніватися, а вдячним вам буду.