у плюс - що є також відповідником до газетної публікації, так само як оригінал, у мінус - сучасна версія з наголосом на і звучить не дуже добре... найкраще було б із наголосом на першій склад... а відповідне дієслово?..
дѣто
Имя на *-о (середній рід) від *дѣ-т-, дієприкметника пасивного часу минулого від дієслова дѣти "класти, містити, ставити(; казати; писати)", первісно "класти, ставити, діти"; рівни post <= postum <= positum "кладено, діто, ставлено". Див. http://oldrusdict.ru/dict.html#: дѣти, ЕСУМ (ІІ, 98): діти².
у слові "напис" приставка "на-" підкреслює "відкритість", звернення до загалу чи групи, як напис на дошці, на камені тощо
англ. a post - стовп, to post - прикріпляти паперове оголошення до стовпа, тобто сповіщати.
Тому написати пост - написати вістку. Пости - звістки, вісті.
„Твердження, передане небагатьма виразними словами“—Великий тлумачний словник сучасної української мови. © Видавництво "Перун", 2005.
Новотвір від «донести» в значенні «повідомляти кому-небудь про щось».
Од стати
черпане слово походить від "ставити, помістити, класти"
з чепенем "про-" до речі...
Ого, тобто прост став постом?
<з чепенем "про-" до речі...>
Cde?
Crivo e tuoryeno.
Slovo ‹post› e œd lat. *postus/posta/postum œd *positus/posita/positum, cyto sõty stradna priceastïa déyeslova ‹ponere› "poclasti, POSTAVITI, poméstiti" — ne "stati", si récy, ‹post› = *postum = "postauleno, pocladeno, poméstyeno", ci inxyami slovami "zavésyeno, pricrépleno".
Slova ‹staty, stany, stan› is ‹-n-› i ‹-t-› sõty u rousscœy móuvé pervœustno stradna priceastïa œd déyeslova ‹stati› — ne œd ‹staviti›. Tomou slovo ‹stan› znacity tô cyto samo stoyity abo cde stoyeaty (napr. "tabœur" u drous., slvc., ceix., ci "flat, appartement" u sbx.), a "post" u gromadscé mèrêgyé ne "stoyity-visity" sam.
про + відь
* у блозі. Це слово не входить у перелік невідмінюваних.
https://www.kyivdictionary.com/uk/words/conjugation/search/?word=Блог&lang=uk
Пост - допис
Постити текст - дописувати
Постити зображення, свiтлину - викладати в дописi
мені здається, що це ближче до слова "коментар".
я теж гадаю що "допис" це коментар
фейсбук вже сьогодні перекладає «post» як «допис». крім того з sum.in.ua: dopys теж випливає що це ніякий не коментар
„коментар“ – це є замітка або товмачення, може, пояснення.
«komentar» — ce v zagalnomu smysli «vidguk» ;)
czomu «vidguk», a ne «vidhuk»?
odyn chlopczyk zovsim perestav hekaty i peretvoryvsia na kacapa...
А Вамъ є по добѣ /h/-катı?
+
А якщо це пост ДАІ?
hmmm, a v nas hiba sze je DAÏ vzagali...?
Напевно десь в ОРДЛО ще є.
:))))
v ORDLO йесть фсьйо!! ;)
Ale jekszo tak dali pide, v to i na reszta #бувшійУРСР skoro vse si nazad vidnove.... :-//
Про багатоначність слів тобто полісемію не чув, кожне значення окремо перекладається, або тим або іншим словом.
Та я ж не про те. Питаюся, чи знайдемо відповідник "посту" у іншому його значенні, як то "Під час несення служби пост спостереження зобов'язаний...". Чи ж я маю нове слово додати для цього?
Пост - це запис, а допис до запису - це коментар.
Допис — це пост або й стаття. Давно в такому значенні вживається. Ніколи не вживається в значенні «коментар».