Василь Кривоніс

1070
отримано голосів за переклади
1167
віддано голосів за переклади

Додані переклади 612

17 хуткість швидкість
16 почесть повага (шана)
14 справжній, правдивий, істинний трушний
13 вживень імплантат
13 бистрота швидкість
12 розсудливість критичне мислення
12 дожні навіть
12 холопець хлопець
11 ступ крок
10 виставень експонат
10 паморока туман
10 протимерз антифриз
10 тікавий, текавий цікавий
9 перепоширити репостити
9 окисел оксид
9 могильниця барвінок
9 доказ пруф
9 осадник колоні́ст
9 чорногуз лелека
8 розвалище руїни
8 лице фасад
8 погін швидкість
8 прудкість швидкість
8 пряженя омлет

Улюблені переклади 1167

вподобайка лайк
світлина фотографія
посилання лінк
славень гімн
допис пост
видиво відео
наплічник рюкзак
військо армія
верхолаз руфер
обліковка акаунт
захід івент
хідник тротуар
промова спіч
пилотяг пилосос
якого біса?! wtf
користувач юзер
вступник абітуріє́нт
водограй фонтан
змосковщення русифікація
обліківка акаунт
цілковито абсолютно
тло фон
гуда музика

Додані cлова 61

Додані коментарі 899

15 листопада
Василь Кривоніс прокоментував
переклад даже

Давньоруське дожи (до), дожь, доже (до) і старослов'янське дожи (до), доже (до) все через о. У цьому випадку мало би бути а, якщо б ви були праві про походження від да, адже у болгар та нас да і лишилося да. Сполучник і частка да в білоруській мові має форму ды «і, але», проте має бр. [да́йжа] і прийменник до виглядає як да, тобто або на білоруське дайжа вплинула російська, або воно ніяк не походить від вашого припущення про да. Надто багато збігів. Ну, є ще припущення, яке б ваше припущення якось підкріпило, що якийсь давньоруський чи болгарський перекладач сплутав або латинське et (і) та ad (до). Хоча ЕССМ дивно розписує, ототожнює до і да у цьому випадку.

https://archive.org/details/ESSJa/ESSJa_4/page/180/mode/1up

15 листопада
Василь Кривоніс прокоментував
переклад даже

Чому спірне твердження, якщо др. дожи (до), дожь, доже (до) і стсл. дожи (до), доже (до) все через о? У цьому випадку мало би бути а, якщо б ви були праві про походження від да, адже у болгар та нас да і лишилося да. Сполучник і частка да в білоруській мові має форму ды «і, але», проте має бр. [да́йжа] і прийменник до виглядає як да, тобто або на білоруське дайжа вплинула російська, або воно ніяк не походить від вашого припущення про да. Надто багато збігів

15 листопада
Василь Кривоніс прокоментував
переклад спонукач

Не знаю чому, але саме це слово більше асоціюється з людиною, ніж з засобом

15 листопада
Василь Кривоніс прокоментував
переклад спонука

Найліпше

13 листопада
Василь Кривоніс прокоментував
переклад дратівник

Є у словниках та слововжитку

https://slovnyk.ua/index.php?swrd=дратівник