—
Б'є вся артилерія, навіть зенітна. (І. Нехода)
Хоча, навіть якщо США не нададуть лендліз, усе одно сили оборони втримають Херсон.
Підставте "аж" і вийде щось невдале.
поме́жи́
_
_____
___
_
.
/
на́впереч
0
АБО ж
/треба перекладати саме з цього/
:
"Або ж 'навіть' стає цілковито злочинною.."
.
¬
достемно
,
досту
,
доверши,
,
онно
,
таки
,
навперіч
,
ще й
. .
¡_______100%________
__________
Згорнути ↑
Прокоментувати
Редагувати Вилучити
Мішка Просто-собі Мішка-Яненко
сьогодні
то́го
,
таки́
0
навіть неочікував = того(цілком) не чекав
навіть не знаю = того(цілком) не знаю
..
.. загрозливою навіть = загрозливою таки́..
Те саме.
—
Б'є вся артилерія, навіть зенітна. (І. Нехода)
Хоча, навіть якщо США не нададуть лендліз, усе одно сили оборони втримають Херсон.
Знає навіть пень, що "навіть" ≠ "ажень".
Підставте "ажень" і вийде щось невдале.
"Навіть" слово ширшого вжитку.
+
Додає мові колориту
Б'є вся гарматня,ажень збивайли
Хоча ,ажень США не нададуть військову спосуду ,все одно сили оборони втримають Херсон.
на́впереч
¬
/треба перекладати саме з цього/
:
"Або ж 'навіть' - злочинною.."
'Або ж стає 'навіть' / цілковито злочинною..'
.
¬
достемно
,
досту
,
доверши,
,
онно
,
таки
,
навперіч
,
ще й
____________________
- В РЕЗУЛЬТАТІ є +
! ______100%________ !
________ .
` ´ = = >
то́го
,
таки́
/
навіть неочікував = того(цілком) не чекав
навіть не знаю = того(цілком) не знаю
..
.. загрозливою навіть = загрозливою таки́..
Не пишіть дурні. Це запозичення. От тільки я не готовий викидати це слово з нашої мови.
З руської мови?
Щось не бачу такого значіння:
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/53232-sam.html#show_point
Чи Ви про те, що "сам один" означає "геть чисто один-однісінький"?
9. Уживається у знач. навіть.
—
Можна підставити "навіть" замість "сам-", але не навпаки.
В степу тихо, сніг не виблискує, не грає, а лежить мертвою лавою, холодною і страшною навіть. (М. Грушевський)
В степу тихо, сніг не виблискує, не грає, а лежить мертвою лавою, холодною і страшною саме. (М. Грушевський)
Становище зовсім несподівано стало досить напруженим і навіть загрозливим. (Б. Антоненко-Давидович)
Становище зовсім несподівано стало досить напруженим і саме загрозливим. (Б. Антоненко-Давидович)
Здалося навіть, що й ця жінка, яка тільки-но допитувала його крижаним своїм голосом, тепер якось подобрішала. (О. Гончар)
Здалося саме, що й ця жінка, яка тільки-но допитувала його крижаним своїм голосом, тепер якось подобрішала. (О. Гончар)
Незнайомець підвів голову. Очі дивилися приязно, навіть радісно. (І. Росоховатський)
Незнайомець підвів голову. Очі дивилися приязно, саме радісно. (І. Росоховатський)
Ба на́віть і тепе́р почува́ю таки́й са́ме біль. (Квітка)
(Ба) сам і тепе́р почува́ю таки́й са́ме біль. (Квітка)
Б'є вся артилерія, навіть зенітна. (І. Нехода)
Б'є вся артилерія, саме зенітна. (І. Нехода)
Хоча, навіть якщо США не нададуть лендліз, усе одно сили оборони втримають Херсон.
Хоча, саме якщо США не нададуть лендліз, усе одно сили оборони втримають Херсон.
У ДЕЯКИХ значення. "Навіть" їх має кілька.
"Навіть Гаврило не зміг підняти" = "Сам Гаврило не зміг підняти". Може, не дуже точно, але суть, сподіваюся, вловили
Чому Ви своїх ждоторкорвицю чи упереподвійника виправдовуєте сполукою "у деяких значеннях", але житловик чи віра в инших значеннях вихідного слова не можна вжити?
»Можна підставити "навіть" замість "сам-", але не навпаки.
В степу тихо, сніг не виблискує, не грає, а лежить мертвою лавою, холодною і страшною навіть. (М. Грушевський)
"навіть" = "ba":
U stepou e tixo, snieg ne vuibliscouié, né ygraié, a legity mertvoiõ, ba, xolodnoiõ i straxynoiõ mouleiõ.
В степу тихо, сніг не виблискує, не грає, а лежить мертвою лавою, холодною і страшною саме. (М. Грушевський)
___
"навіть" = "ba", "agy":
Heto yznenadsca sta stanovisce napeato, ba, grœizlivo.
Heto yznenadsca sta stanovisce napeato agy grœizlivo.
Становище зовсім несподівано стало досить напруженим і навіть загрозливим. (Б. Антоненко-Давидович)
___
"навіть" = "i":
Bie tó he bui i sesia geona/geunca, peredje puitauxi'ho svoyimy ycrigeanomu golosomy, nuinie yacosi dobrie.
Здалося навіть, що й ця жінка, яка тільки-но допитувала його крижаним своїм голосом, тепер якось подобрішала. (О. Гончар)
___
"навіть" = "agy":
Naznayomeç dvigne golovõ. Oci gleadõ priyazno, agy radœstno.
Незнайомець підвів голову. Очі дивилися приязно, навіть радісно. (І. Росоховатський)
___
"навіть" = "ba":
Bai tepervy/nuinie tchouiõ tacuyge bœily.
Ба на́віть і тепе́р почува́ю таки́й са́ме біль. (Квітка)
___
"навіть* = "i":
Bié udia artileria, i zenitna.
Б'є вся артилерія, навіть зенітна. (І. Нехода)
___
"навіть" = "i":
I coli SSA ne nanadõty landlease, silui oboronui use imõty trymati Xerson.
Хоча, навіть якщо США не нададуть лендліз, усе одно сили оборони втримають Херсон.
У деяких ключах.
Наприклад, "мінив, що зробить діло, а й не почав" замість "мінив, що зробить діло, а навіть не почав".
Часто використовую слово "навіть" у мовленні й не завжди можу замінити "навіть" на "й/и".
А я можу :)
Мо се моя змосковщеність так на мене діє, але поки не можу. Тому вживаю в різних ключах "й/и", "аж", а нещодавно й "ба".
Ne daste pricladui, de ne mogete, bõdy lasca?
"Навіть Василенко належно робить домашнє завдання, а Петренко ні".
Я тут став заміняти на "ба".
I Wasilênco poünity tẽglo na doma, Petrênco ge ni.
>Мо се моя змосковщеність так на мене діє, але поки не можу. Тому вживаю в різних ключах "й/и", "аж", а нещодавно й "ба".
Чомусь так і думав, що українська ваша не рідна, а вивчена, як у Карлів 😁
🤨
—
В степу тихо, сніг не виблискує, не грає, а лежить мертвою лавою, холодною і страшною навіть. (М. Грушевський)
В степу тихо, сніг не виблискує, не грає, а лежить мертвою лавою, холодною і страшною й. (М. Грушевський)
Становище зовсім несподівано стало досить напруженим і навіть загрозливим. (Б. Антоненко-Давидович)
Становище зовсім несподівано стало досить напруженим і і загрозливим. (Б. Антоненко-Давидович)
Здалося навіть, що й ця жінка, яка тільки-но допитувала його крижаним своїм голосом, тепер якось подобрішала. (О. Гончар)
Здалося і, що й ця жінка, яка тільки-но допитувала його крижаним своїм голосом, тепер якось подобрішала. (О. Гончар)
Незнайомець підвів голову. Очі дивилися приязно, навіть радісно. (І. Росоховатський)
Незнайомець підвів голову. Очі дивилися приязно, й радісно. (І. Росоховатський)
r2u.org.ua: Геть і
«Вона така завбільшки, як голуб, геть і сивенька».
Спірне твердження.
Боже, якщо Єлисіє Ви ще московське "даже" будете в українські слова записувати, можете зразу церковнослов'янською мовою писати. Одначе ваша "українська" від неї мало чим буде відрізнятися.
Хіба що Ви про слова "дажить", "дайжи" та "дожні", але воно не те саме, що "даже". Сам не берусь гадати про доцільність цих слів, їх ніразу не чув, скільки жив.
Ні, не спірне. Сперечатися тут нема про що. Суто московське слово.
<Може походить від "дуже", "дужий"?>
Ni, œd *da + ge, hi lat. ‹etiam› ← et "da, and" + ‹iam› "ge".
"при всім тім"
/
"вкінець такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
Заполучив добро притім не шевелячи мізками
Заполучив хабар навіть не шевелячи мізками
Переміг притім не спітнівши
Переміг навіть не спітнівши
Кошодуб зміг подолати змія ,я навіть вдарити не зумів
Кошодуб зміг подолати змія ,я притім й вдарити не зумів
++
Доволі влучно вами підмічено.
Таки воно так.
для наголосу
/й поміж усього - відповідно/
· до-того-ж такі якісні речі
· й до того ж не очікував
/навіть/
/це новотвар/
· онно не чекав
· онно не знаю
· онно й так
· онно якщо прийдеться вжити найболючіших заходів виховання/спину..
`/¬
(й дотого ж, у тому випадку, до того випадку, в такому випадку, з усього й ) = навіть
/
"дійсно, цілком = Онно (аж) такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
Так само як і "при-тім" .. теж воно + +
/
"дійсно, цілком, ->
>> ПРИВСІМ = НАВІТЬ такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
/
(контмн. "привсім" - , з у сього того, при тому усьому = при усім тім, доходячи й до)
/ це новотвар/ щойно
дійсно/вповні (аж) такі якісні речі"
· навіть /
· у / відповідності
від /допевне/ зміною кінцівки [-е = -и]
/
(Новотвар, у чистий відповідник, від М.С.Я й новотваризмо)
Аже - що; якщо; аж; аж от. Є давньоруським словом, себто українським.
Можна використовувати й "аж".
Уживається у знач. навіть. Приклади
Знали [батько й мати], що там [у Псалтирі] написано все по-Божому, а що й до чого воно написано, того й сам Микола не тямив. (І. Нечуй-Левицький)
[Андромаха:] Нащо тобі Гелен? [Кассандра:] Я хочу його спитати. Я собі не вірю. Вже бачиш, довершилась божа кара: не тільки інші, а й сама Кассандра зневірилась в Кассандрі. (Леся Українка)
Що не день – нові Перекликаються з гостями гості. Ну, хто усім їм знає імена? Сам Родіон заплутується часом У їхніх назвиськах. (М. Рильський)
Гм.
Наприклад, "Вбив би, як собаку хоч би й сам на Сибір пішов". = "...навіть якби сам...".
"Готовий заплатити навіть тисячу" -- "готовий заплатити хоч би й тисячу"
В степу тихо, сніг не виблискує, не грає, а лежить мертвою лавою, холодною і страшною навіть. (М. Грушевський)
В степу тихо, сніг не виблискує, не грає, а лежить мертвою лавою, холодною і страшною хоч би. (М. Грушевський)
Становище зовсім несподівано стало досить напруженим і навіть загрозливим. (Б. Антоненко-Давидович)
Становище зовсім несподівано стало досить напруженим і хоч би й загрозливим. (Б. Антоненко-Давидович)
Здалося навіть, що й ця жінка, яка тільки-но допитувала його крижаним своїм голосом, тепер якось подобрішала. (О. Гончар)
Здалося хоч би, що й ця жінка, яка тільки-но допитувала його крижаним своїм голосом, тепер якось подобрішала. (О. Гончар)
Незнайомець підвів голову. Очі дивилися приязно, навіть радісно. (І. Росоховатський)
Незнайомець підвів голову. Очі дивилися приязно, хоч би й радісно. (І. Росоховатський)
Ба на́віть і тепе́р почува́ю таки́й са́ме біль. (Квітка)
Якби й тепе́р почува́ю таки́й са́ме біль. (Квітка)
Б'є вся артилерія, навіть зенітна. (І. Нехода)
Б'є вся артилерія, хоч би і зенітна. (І. Нехода)
Хоча, навіть якщо США не нададуть лендліз, усе одно сили оборони втримають Херсон.
Хоча, хоч би якщо США не нададуть лендліз, усе одно сили оборони втримають Херсон.
"Та хоч би й високі, то перескочимо." (Неч.-Лев.)="Навіть якщо високі, то перескочимо".
І що Ви, вибачте, носитеся з цими цитатами?
1) Аж страшно
2) Аж загрозливим (наприклад)/а то й
3) аж
3) Ба й
4) Якщо США Й не нададуть
Тут немає "навіть" у цьому значенні, значенні допусту
"Бо я прийду, хоч би мене батько прив'язав." = "навіть якщо батько мене прив'яже"
Тож слово "навіть" універсальне та не має питомих українських відповідників, лише замінники, під які треба перестроювати речення.
Вибачте, це Ви взяли цитати, що мають "навіть" лише в деяких значеннях, тобто не в усіх, і чомусь вважаєте, що якщо якийсь переклад не підходить до них, то не підходить ні до одного значення.
"універсальне та не має питомих українських відповідників"
Так. Воно має кілька значень і відтінків, що я вже сказав. Воно має різні наші питомі відповідники в різних значеннях. Намагатися знайти універсальні переклади для всіх чужих слів, щоб можна було просто вилучити чуже та вставити наше — безглуздя. Як у випадку "Він—і той", наприклад, ми маємо просто інший спосіб це сказати, інший узір
Не верзіть дурниць, якщо тяма не має відповідників, то чистомовці її просто не вживають. Щоб знайти замінник багато розуму не треба.
??
Тяма цілком має відповідники, просто різні для різних значень. Це цілком природно, коли, наприклад, одне багатозначне слово в одній мові не має одного універсального відповідника в іншій, маючи часткові. Так і тут: "навіть" у різних значеннях має різні відповідники, і хто сказав, що вони не можуть бути не словами, а "конструкціями"?
«Тож слово "навіть" універсальне та не має питомих українських відповідників, лише замінники, під які треба перестроювати речення.»
А що думаєте про «дожні»? Вище є 👀
>Це цілком природно, коли, наприклад, одне багатозначне слово в одній мові не має одного універсального відповідника (а може має, просто Роман Роман 2 їх не знає) в іншій, маючи часткові.
Так можна про всі черпані слова сказати, агов!
Тоді що Ви тут узагалі робите?
Я ж відразу сказав: слово "навіть" має кілька значень/відтінків значень, кожне з яких можна й треба передати по-різному.
Коли я додав цей переклад, Ви навели кілька речень, у яких "навіть" вжито явно в іншому значенні. Ви або не розумієте, яке значення/його відтінок має "хоч би й", чи то свідомо вдаєтеся до хибного, словоплутського роззагальнення (індукції).
Приклади такого значення "навіть" треба?
"Навіть Іван не зміг" = "Іван -- і той не зміг"
В степу тихо, сніг не виблискує, не грає, а лежить мертвою лавою, холодною і страшною навіть. (М. Грушевський)
В степу тихо, сніг не виблискує, не грає, а лежить мертвою лавою, холодною і страшною і той. (М. Грушевський)
Становище зовсім несподівано стало досить напруженим і навіть загрозливим. (Б. Антоненко-Давидович)
Становище зовсім несподівано стало досить напруженим і той загрозливим. (Б. Антоненко-Давидович)
Здалося навіть, що й ця жінка, яка тільки-но допитувала його крижаним своїм голосом, тепер якось подобрішала. (О. Гончар)
Здалося і той, що й ця жінка, яка тільки-но допитувала його крижаним своїм голосом, тепер якось подобрішала. (О. Гончар)
Незнайомець підвів голову. Очі дивилися приязно, навіть радісно. (І. Росоховатський)
Незнайомець підвів голову. Очі дивилися приязно, і той радісно. (І. Росоховатський)
Ба на́віть і тепе́р почува́ю таки́й са́ме біль. (Квітка)
І той тепе́р почува́ю таки́й са́ме біль. (Квітка)
Б'є вся артилерія, навіть зенітна. (І. Нехода)
Б'є вся артилерія, і той зенітна. (І. Нехода)
Хоча, навіть якщо США не нададуть лендліз, усе одно сили оборони втримають Херсон.
Хоча, і той якщо США не нададуть лендліз, усе одно сили оборони втримають Херсон.
Отже дурня виходить, — (минус) Вашому слову, невподоба.
"Жид — і той... і той на нас!.." ("Воли") = Навіть жид на нас. Цілком у цьому значенні підходить
"Навіть барвінок замерз" = "барвінок -- і той замерз". Підходить.
Кажу ж, слово "навіть" має декілька значень і їх відтінків, і якщо Ви сподіваєтеся знайти один загальний, думаєте, що він обов'язково потрібен, то вже вибачте
й поміж усього - "відповідно"
/
(направлена думка від М.С.Я. , з щойно)
.
"при тім усім"
/навіть/
_____________
НАВСІЖ
_________
ДО ТОГО Ж
й-по-всім
,
(або) й-повтім
/
(думка та слово у новотвар-відповідник, з щойно)
/
НАВСІЖ
(думка та слово у новотвар-відповідник, з щойно)
+
й-по-всім (або) й-повтім
/
/
"дійсно, цілком такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
воно!
/
(думка та слово у новотвар-відповідник, з щойно)
/
"дійсно, цілком такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
"до персти" = НАВІТЬ /коли розумієте/
/
¬
"дійсно, цілком такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
(це новотвар, з щойно)
(це новотвар, щойно)
/
"дійсно, цілком такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
вже у захисті
"а вже" /та/ ['навже']
/
/
"дійсно, цілком такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
(Це новотвар з мізків щойно)
доко́нчеж не дивлячись ні на які обставини, труднощі і т. ін.
нако́нче/ доконче/ ж
/
"дійсно, цілком, вкінець = докончеж такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
· якщо..
· не знаю
· доконче(ж) таким способом
/
"дійсно, цілком, вкінець = 'навіть' такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
· у / відповідності
(може бути)
"надиво й не знаю"
"надиво й зенітна"
"надиво такі якісні речі"
"дійсно, цілком = надиво
ТАКИ /такі/ якісні речі"
/ навіть /
О, вже ¬=> то вже
(новотвар)
/
"дійсно, цілком, овже такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
/
"дійсно, цілком = вдогоду такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
(може бути)
це новотвар, щойно
/
"дійсно, цілком такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
(В нім є потрібна влучність у семантику)
/
"дійсно досяжно = звитло такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
/
"дійсно, (впоріг) (аж) = о'у'[в]прить такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
,,
аж/навіть/докрайно, вкінець
=>> [пригі́дно]
/
"дійсно аж такі якісні речі"
``Примітно аж такі якісні речі´´
· навіть
· у / відповідності
(на́вкрай-ньо - це новотвари, з щойно)
/
"дійсно такі якісні речі"
``вкрай аж такі якісні речі´´
· навіть
· у / відповідності
Від. "вельми" й помиму усього що / відповідно
/
"дійсно, цілком такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
Мені це й без вас відомо. Так було вписано, на пере намітом, те, що мені треба. Виходячи зі своїх нових роздумів на ходу...
До чого ви тут взагалі.. й ваша примарна аж до непОтребу думка, -
в цім відповідь на ваше ж зауваження.
вдо́віль
,
досте́мно
/
/
"дійсно, цілком, вдосту такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
"вкінець" = НАВІТЬ
/
"дійсно, цілком ВКІНЕЦЬ такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
/
"дійсно, цілком такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
) )
конт. "ба й аж"
/
"дійсно, цілком такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
Це новотвар
/
"дійсно, цілком, дотле такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
(Це новотвар є. Від новотваризмо)
(Це новотвар з щойно)
/
"дійсно, цілком такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
"затребуваний з моїх мізків начасі"
/
(це новотвар у пртрібне значення, з щойно)
/
(чистий замінник)
/
=>
· <Таки не знаю>
· <й такі якісні речі>
· <таки ще зенітна>
..
(так)
,
/адже,
- "навіть" передає значення вихідної достатньої повноти до ряду/ можливістю цим бути й найменуватися відповідно/
(ні)
/адже, - "навіть" передає значення вихідної достатньої повноти до ряду/ можливістю цим бути й найменуватися відповідно/
Доволі - це вже від отриманого (значення)набутку й достатньої потрібної кількості / повноти того чи іншого значення(набутку), на певний стан за який йде мова
"навіть так? Ну нічого ж собі.."
"бажче так? Ну ніга ж собі.."
/
=/
¬
"навіть так? Ну нічого (ж) собі.."
=
"бажче так? Ну ніга (ж) собі.."
=
/ба й/
/ба-аж/ ба аж
/о́нно/
/притім/
/присім/
(це новотвар з щойно)
закріплюється та бажче на утвердженні........
АБО
/треба перекладати саме з цього/
:
"Або ж 'навіть' - злочинною
=/=Або ж навіть стає цілковито злочинною.."
.
_____________
навіть, даже = щей / ба більше/
___________________
ліпую перкласти саме з цього.
Адже мова має бути повноцінною у різних виглядах висловлювань думки. До того ж, погано коли українське пом'якшене 'ж' відтісняється й ба більше - неуможливлюється....
АБО ж
/треба перекладати саме з цього/
:
"Або ж 'навіть'
стає 'цілковито' злочинною.."
.
¬
достемно
,
досту
,
доверши,
,
онно
,
таки
,
навперіч
,
ще й
. .
¡_______100%________
__________
,
навіть не очікував = того(цілком) не чекав
навіть не знаю = того(цілком) не знаю
..
.. загрозливою навіть = загрозливою таки́..
Етимологію читайте, Ярославе
.
/АБО/ж
треба перекладати саме з цього
:
"Або ж 'навіть' - злочинною
=/=Або ж
(цілковито)
стає навіть злочинною.."
.
_____________
навіть, даже = ще-й / ба більше/
___________________
ліпую перкласти саме з цього.
поме́жи́
_
/
.
навперсть/
.
ПРИСІМ
(досте́му)
· притім
/
________
+
/
ВКРАЙ
/на́вкрай/
+ +
¬
ве́льми
____________
,
на́всте́льки
-
(це новотвари, щойно)
_____________
_________
_____
_
((впо́ріг
,
докра́йно
_______________
ВДОКО́РУ
·|´
ПРИТІМ
/
навкрай
=
ЗОКОНЧЕ
_______
_____
___
_
навперст(ь)
/
"до персти" = НАВІТЬ /коли розумієте/
/
/
(це новотвари, з щойно)
_________
_____
_
`ПРИ-ВСІМ´
"при тім усім"
= 100% - 'навіть'
_____________
НАВСІЖ
_________
ДО ТОГО Ж
й-по-всім
,
(або) й-повтім
/
(думка та слова у новотвар-відповідник-и, з щойно))
)
.
АБО
/треба перекладати саме з цього/
:
"Або ж 'навіть' стає цілковито злочинною.."
.
__________
.
доко́нче
,
нако́нче
· якщо..
· не знаю
· доконче таким способом
поме́жи́
_
_____
___
_
.
(навперсть)
· ПРИСІМ
(притім)
¬
(контмн. "привсім", -
з у сього того, при тому усьому, доходячи й до)
поме́жи́
_
_____
___
_
.
ДОПЕВНИ
/
достоту => до́тлі
____________
Нато́чно
/
(це новотвар, щойно)
__________
/
ВНАЯВ
.
ДОПЕВНИ
/
допе́вни
/
(Новотвар, у чистий відповідник, від М.С.Я й новотваризмо)
від /допевне/ зміною кінцівки [-е = -и]
__________
і́жче
__________
(ЦЕ НОВОТВАР У ВІДПОВІДНИК , З ЩОЙНО
ба́жче
/
= ба/навіть
:
· ДОПЕВНИ
· УПОВНІ
· = >
НАТОЧНО
,
НАДІЙСНО
,
ВНАЯВ
. .
____________
(це новотвар з щойно)
закріплюється та бажче на утвердженні........
·|´
"навіть так? Ну нічого (ж) собі.."
=>
"бажче так? Ну ніга (ж) собі.."
/ = / ÷
/ба й/
/ба-аж/ ба аж
/о́нно/
/притім/
/присім/
АБО ж
/треба перекладати саме з цього/
:
"Або ж 'навіть' - злочинною
=/=Або ж цілковито стає навіть злочинною.."
.
¬
достемно
,
досту
,
доверши,
,
онно
,
о́прить
,
таки
,
навперіч
,
ще й
. .
¡_______100%________
__________
Навіщо ви залишаєте кілометрові коментарі по одному слову в рядку? Невже не можна якось скоротити свої дописи? 🙄🧐
Буде ще довше й збиватиме з пантелику..
Яж, навпаки, таким чином - спрощую..
Навіть якщо вам то не сприймається на першогляд
=
/
Ба́жче
,
о́нно
,
поме́жи
,
доко́нчеж
,
на́вкрай
,
до́верши
,
й присім/ притім
,
на́вперст(ь)
якщо вам то не сприймається на першогляд
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/402-ba.html#show_point
У 5 значінні.
+, тільки гадаю, що знак оклику тут не треба.
+++ є в словнику староруської мови Тимченка
Не знаю чи це те саме. Бо часто вживають сполуку "ба навіть".
Наступний день Панас зустрів спокійно, ба навіть поважно, як годиться старшому в сім'ї. (Я. Качура)
Ба на́віть і тепе́р почува́ю таки́й са́ме біль. Хоч він собі́ і сиро́та, та ба і отці́вський син не бу́де таки́й (Квітка)
Та якщо значення "більше того", то най буде
+
То є ближче до - >
БА = Й = ТА
Не просто так кажуть разом - 'ба більше того'..... НЕ ОКРЕМО від 'більше'.
"Ба" -
виступає також за повноцінне "хоча"
яке також дорівнює - "й, та, особливо"
/
¬
/=та особливо/ = що теж дорівнює "навіть", але лише в таких НАГОЛОСАХ на передмові.
Воно не здатне й не заміняє цілковито "НАВІТЬ"
.
А треба до ->
"наостанок в завершенні, у залученні, досягнутості, дій/присутності"
:
ВКРАЙ, на́вкрай
/
вдо́сту
_________________________
________________________
о́прить
,
о́при́ти
/
/
"дійсно, (впоріг) (аж) = о'у'[в]прить такі якісні речі"
· навіть
· у / відповідності
Б'є вся гарматня, ба збивайли. (І. Нехода.
ба якщо США не нададуть військову спосуду , усе одно сили оборони втримають Херсон.
+
/
/- В РЕЗУЛЬТАТІ є +/
. ,
або ж навіть (ще й) = ба
/АБО/ж
треба звернути увагумНА ВАЖЛИВІ ТОНКОЩІ ПОХІДНОГО "ба" , - яке дорівнює і "цілком" й "до того" ж
_____________
____________
на́впереч
¬
/треба перекладати саме з цього/
:
"Або ж 'навіть' - злочинною
=/= Або ж стає навіть цілковито злочинною.."
.
¬
достемно
,
досту
,
доверши,
,
онно
,
таки
,
навперіч
,
ще й
____________________
/- В РЕЗУЛЬТАТІ є +/
. ______100%________ .
________ .
` ´ = = >
то́го
,
таки́
/
навіть неочікував = того(цілком) не чекав
навіть не знаю = того(цілком) не знаю
..
.. загрозливою навіть = загрозливою таки́..