У деяких ключах.
Наприклад, "мінив, що зробить діло, а й не почав" замість "мінив, що зробить діло, а навіть не почав".
Часто використовую слово "навіть" у мовленні й не завжди можу замінити "навіть" на "й/и".
А я можу :)
Мо се моя змосковщеність так на мене діє, але поки не можу. Тому вживаю в різних ключах "й/и", "аж", а нещодавно й "ба".
Ne daste pricladui, de ne mogete, bõdy lasca?
"Навіть Василенко належно робить домашнє завдання, а Петренко ні".
Я тут став заміняти на "ба".
I Wasilênco poünity tẽglo na doma, Petrênco ge ni.
>Мо се моя змосковщеність так на мене діє, але поки не можу. Тому вживаю в різних ключах "й/и", "аж", а нещодавно й "ба".
Чомусь так і думав, що українська ваша не рідна, а вивчена, як у Карлів 😁
🤨
—
В степу тихо, сніг не виблискує, не грає, а лежить мертвою лавою, холодною і страшною навіть. (М. Грушевський)
В степу тихо, сніг не виблискує, не грає, а лежить мертвою лавою, холодною і страшною й. (М. Грушевський)
Становище зовсім несподівано стало досить напруженим і навіть загрозливим. (Б. Антоненко-Давидович)
Становище зовсім несподівано стало досить напруженим і і загрозливим. (Б. Антоненко-Давидович)
Здалося навіть, що й ця жінка, яка тільки-но допитувала його крижаним своїм голосом, тепер якось подобрішала. (О. Гончар)
Здалося і, що й ця жінка, яка тільки-но допитувала його крижаним своїм голосом, тепер якось подобрішала. (О. Гончар)
Незнайомець підвів голову. Очі дивилися приязно, навіть радісно. (І. Росоховатський)
Незнайомець підвів голову. Очі дивилися приязно, й радісно. (І. Росоховатський)
З руської мови?
Щось не бачу такого значіння:
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/53232-sam.html#show_point
Чи Ви про те, що "сам один" означає "геть чисто один-однісінький"?
9. Уживається у знач. навіть.
—
Можна підставити "навіть" замість "сам-", але не навпаки.
В степу тихо, сніг не виблискує, не грає, а лежить мертвою лавою, холодною і страшною навіть. (М. Грушевський)
В степу тихо, сніг не виблискує, не грає, а лежить мертвою лавою, холодною і страшною саме. (М. Грушевський)
Становище зовсім несподівано стало досить напруженим і навіть загрозливим. (Б. Антоненко-Давидович)
Становище зовсім несподівано стало досить напруженим і саме загрозливим. (Б. Антоненко-Давидович)
Здалося навіть, що й ця жінка, яка тільки-но допитувала його крижаним своїм голосом, тепер якось подобрішала. (О. Гончар)
Здалося саме, що й ця жінка, яка тільки-но допитувала його крижаним своїм голосом, тепер якось подобрішала. (О. Гончар)
Незнайомець підвів голову. Очі дивилися приязно, навіть радісно. (І. Росоховатський)
Незнайомець підвів голову. Очі дивилися приязно, саме радісно. (І. Росоховатський)
Ба на́віть і тепе́р почува́ю таки́й са́ме біль. (Квітка)
(Ба) сам і тепе́р почува́ю таки́й са́ме біль. (Квітка)
Б'є вся артилерія, навіть зенітна. (І. Нехода)
Б'є вся артилерія, саме зенітна. (І. Нехода)
Хоча, навіть якщо США не нададуть лендліз, усе одно сили оборони втримають Херсон.
Хоча, саме якщо США не нададуть лендліз, усе одно сили оборони втримають Херсон.
У ДЕЯКИХ значення. "Навіть" їх має кілька.
"Навіть Гаврило не зміг підняти" = "Сам Гаврило не зміг підняти". Може, не дуже точно, але суть, сподіваюся, вловили
Чому Ви своїх ждоторкорвицю чи упереподвійника виправдовуєте сполукою "у деяких значеннях", але житловик чи віра в инших значеннях вихідного слова не можна вжити?
Не пишіть дурні. Це запозичення. От тільки я не готовий викидати це слово з нашої мови.
r2u.org.ua: Геть і
«Вона така завбільшки, як голуб, геть і сивенька».
Спірне твердження.
Боже, якщо Єлисіє Ви ще московське "даже" будете в українські слова записувати, можете зразу церковнослов'янською мовою писати. Одначе ваша "українська" від неї мало чим буде відрізнятися.
Хіба що Ви про слова "дажить", "дайжи" та "дожні", але воно не те саме, що "даже". Сам не берусь гадати про доцільність цих слів, їх ніразу не чув, скільки жив.
Ні, не спірне. Сперечатися тут нема про що. Суто московське слово.
<Може походить від "дуже", "дужий"?>
Ni, œd *da + ge, hi lat. ‹etiam› ← et "da, and" + ‹iam› "ge".
Аже - що; якщо; аж; аж от. Є давньоруським словом, себто українським.
Можна використовувати й "аж".
Уживається у знач. навіть. Приклади
Знали [батько й мати], що там [у Псалтирі] написано все по-Божому, а що й до чого воно написано, того й сам Микола не тямив. (І. Нечуй-Левицький)
[Андромаха:] Нащо тобі Гелен? [Кассандра:] Я хочу його спитати. Я собі не вірю. Вже бачиш, довершилась божа кара: не тільки інші, а й сама Кассандра зневірилась в Кассандрі. (Леся Українка)
Що не день – нові Перекликаються з гостями гості. Ну, хто усім їм знає імена? Сам Родіон заплутується часом У їхніх назвиськах. (М. Рильський)
Гм.
Наприклад, "Вбив би, як собаку хоч би й сам на Сибір пішов". = "...навіть якби сам...".
"Готовий заплатити навіть тисячу" -- "готовий заплатити хоч би й тисячу"
В степу тихо, сніг не виблискує, не грає, а лежить мертвою лавою, холодною і страшною навіть. (М. Грушевський)
В степу тихо, сніг не виблискує, не грає, а лежить мертвою лавою, холодною і страшною хоч би. (М. Грушевський)
Становище зовсім несподівано стало досить напруженим і навіть загрозливим. (Б. Антоненко-Давидович)
Становище зовсім несподівано стало досить напруженим і хоч би й загрозливим. (Б. Антоненко-Давидович)
Здалося навіть, що й ця жінка, яка тільки-но допитувала його крижаним своїм голосом, тепер якось подобрішала. (О. Гончар)
Здалося хоч би, що й ця жінка, яка тільки-но допитувала його крижаним своїм голосом, тепер якось подобрішала. (О. Гончар)
Незнайомець підвів голову. Очі дивилися приязно, навіть радісно. (І. Росоховатський)
Незнайомець підвів голову. Очі дивилися приязно, хоч би й радісно. (І. Росоховатський)
Ба на́віть і тепе́р почува́ю таки́й са́ме біль. (Квітка)
Якби й тепе́р почува́ю таки́й са́ме біль. (Квітка)
Б'є вся артилерія, навіть зенітна. (І. Нехода)
Б'є вся артилерія, хоч би і зенітна. (І. Нехода)
Хоча, навіть якщо США не нададуть лендліз, усе одно сили оборони втримають Херсон.
Хоча, хоч би якщо США не нададуть лендліз, усе одно сили оборони втримають Херсон.
"Та хоч би й високі, то перескочимо." (Неч.-Лев.)="Навіть якщо високі, то перескочимо".
І що Ви, вибачте, носитеся з цими цитатами?
1) Аж страшно
2) Аж загрозливим (наприклад)/а то й
3) аж
3) Ба й
4) Якщо США Й не нададуть
Тут немає "навіть" у цьому значенні, значенні допусту
"Бо я прийду, хоч би мене батько прив'язав." = "навіть якщо батько мене прив'яже"
Тож слово "навіть" універсальне та не має питомих українських відповідників, лише замінники, під які треба перестроювати речення.
Вибачте, це Ви взяли цитати, що мають "навіть" лише в деяких значеннях, тобто не в усіх, і чомусь вважаєте, що якщо якийсь переклад не підходить до них, то не підходить ні до одного значення.
"універсальне та не має питомих українських відповідників"
Так. Воно має кілька значень і відтінків, що я вже сказав. Воно має різні наші питомі відповідники в різних значеннях. Намагатися знайти універсальні переклади для всіх чужих слів, щоб можна було просто вилучити чуже та вставити наше — безглуздя. Як у випадку "Він—і той", наприклад, ми маємо просто інший спосіб це сказати, інший узір
Не верзіть дурниць, якщо тяма не має відповідників, то чистомовці її просто не вживають. Щоб знайти замінник багато розуму не треба.
??
Тяма цілком має відповідники, просто різні для різних значень. Це цілком природно, коли, наприклад, одне багатозначне слово в одній мові не має одного універсального відповідника в іншій, маючи часткові. Так і тут: "навіть" у різних значеннях має різні відповідники, і хто сказав, що вони не можуть бути не словами, а "конструкціями"?
"Навіть Іван не зміг" = "Іван -- і той не зміг"
В степу тихо, сніг не виблискує, не грає, а лежить мертвою лавою, холодною і страшною навіть. (М. Грушевський)
В степу тихо, сніг не виблискує, не грає, а лежить мертвою лавою, холодною і страшною і той. (М. Грушевський)
Становище зовсім несподівано стало досить напруженим і навіть загрозливим. (Б. Антоненко-Давидович)
Становище зовсім несподівано стало досить напруженим і той загрозливим. (Б. Антоненко-Давидович)
Здалося навіть, що й ця жінка, яка тільки-но допитувала його крижаним своїм голосом, тепер якось подобрішала. (О. Гончар)
Здалося і той, що й ця жінка, яка тільки-но допитувала його крижаним своїм голосом, тепер якось подобрішала. (О. Гончар)
Незнайомець підвів голову. Очі дивилися приязно, навіть радісно. (І. Росоховатський)
Незнайомець підвів голову. Очі дивилися приязно, і той радісно. (І. Росоховатський)
Ба на́віть і тепе́р почува́ю таки́й са́ме біль. (Квітка)
І той тепе́р почува́ю таки́й са́ме біль. (Квітка)
Б'є вся артилерія, навіть зенітна. (І. Нехода)
Б'є вся артилерія, і той зенітна. (І. Нехода)
Хоча, навіть якщо США не нададуть лендліз, усе одно сили оборони втримають Херсон.
Хоча, і той якщо США не нададуть лендліз, усе одно сили оборони втримають Херсон.
Отже дурня виходить, — (минус) Вашому слову, невподоба.
"Жид — і той... і той на нас!.." ("Воли") = Навіть жид на нас. Цілком у цьому значенні підходить
Етимологію читайте, Ярославе
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/402-ba.html#show_point
У 5 значінні.
+, тільки гадаю, що знак оклику тут не треба.
+++ є в словнику староруської мови Тимченка
Не знаю чи це те саме. Бо часто вживають сполуку "ба навіть".
Наступний день Панас зустрів спокійно, ба навіть поважно, як годиться старшому в сім'ї. (Я. Качура)
Ба на́віть і тепе́р почува́ю таки́й са́ме біль. Хоч він собі́ і сиро́та, та ба і отці́вський син не бу́де таки́й (Квітка)
Та якщо значення "більше того", то най буде
+