до того часу як; поки.
· доки місяць світитиме та зорі миготітимуть..
· доки в нього залишались сили в руках - він її не відпускав...
. спол. часовий. Уживається при вираженні обмеженості, межі дії у знач. до того часу як; поки. Ловила вишня молочним цвітом перелітаючі бджоли й не пускала їх доти, доки вони з тих цвітів [квітів] солодкий піт не позлизували
«Доти» — це буквально скорочення од «до тыѣ порꙑ (до тої пори)».
А хіба є вислів українською "до тих пір"? В якому словнику ви таке знайшли?
Навіть у "російсько-російському" словнику 1959 р. такого не знайшов.
Наприклад:
Дуже тобі дякую, що ти їх [листи] не затримувала до тих пір, поки я приїду, а прислала тепер (Леся Українка, V, 1956, 28).
Бо у словниках слова записують, а не словосполучення, тому і нема. А так це наше словосполучення і наші скорочення
Що за неуцтво... «Доти» і пішло від словосполучення «до тих пір». Це як називати «а от же» чужим, а «адже» своїм (тут також злиття відбулося і обидві відміни українські)
goroh.pp.ua: Доти
r2u.org.ua: до тех пор
+
+++
Завжди мовив\писав доти, а виходить що хтось каже "до тих пір"? жах, ой жах.
жах, яж кажу жах
«Доти» і пішло від словосполучення «до тих пір» (тут злиття відбулося і обидві відміни українські)
goroh.pp.ua: Доти
Hm, rupywo
Тако знане як «до тих пір».