А є докази що росіїзм? А то по-перше звучить як наше, по-друге скажімо англійською точно так саме. та й не бачив ні в кого претензій до цього словосполучення. Я мабуть більше доказів вигадаю що білорусизм, це там прямий і простий цікаво переплітаються
Онов: хіба це претензії до "значення", яке справді не мало би бути на -ння
Чому у прикладі вживання "буквальне значення" а не "пряме значення"? Можна якийсь чіткіший приклад? І чіткіший опис? Я не до кінця розумію про що мова. В описі слово "значення" прирівнюється до "сприйняття". Це як?
У словникові рос-укр складної лексики Караванського "прямий зв'язок = безпосередній зв'язок". Тобто, певно має сенс знайти відповідник і для цього виразу. Але це той випадок де був би у пригоді окремий відділ для лексики, і там цей вираз можна вписати, бо тут ми мізкуємо про окремі слова (здебільшого).
r2u.org.ua: навзбіч
Пропоную:
Пряме значення – Навпросте́ць
Переносне значення – На́взбіч
Гожа пропозиція!
Пряме значення — навпростець? Це як?