r2u.org.ua: доцяти
Прислівник.
Маю підозру, що це від слова "цятка" = "цята" (російською – "крапка"), тобто "точний до найдрібнішої цятки". Як на мене, красномовно.
r2u.org.ua: цята
Російською — крапинка. Крапка — то українською.
І "цята", і "крапка" українською (але не "точка"):
точка
П.С. Тепер побачив, російською мало бути не "крапка", а "точка".
Словникове слово саме в такій тямі:
r2u.org.ua: достеменний
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/13650-dostemeno.html#show_point
goroh.pp.ua: достеменний
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов):
Буква́льно – до сло́ва, що до сло́ва, дослі́вно, буква́льно, досто́тно, достеме́нно.
r2u.org.ua: буквально
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов):
Буква́льно – до сло́ва, що до сло́ва, дослі́вно, буква́льно, досто́тно, достеме́нно.
r2u.org.ua: буквально
До Чистилища
Буквальний, дослівний, достеменний — синоніми.
Тут нема ніякого "росіянізму"
Навіщо штучно збіднювати мову
Буквальний наше слово, зрозуміле походження. Дослівний, достотний, прямий хороші слова, але не привід викидати буквальний
Онов. А переклад ще підрядковий
(тому Чистилище)
«Буквальний наше слово, зрозуміле походження»
Poxodyeinïe e yasno (ne 'izròzoumélo' a yasno!) — ‹bouqua› + ‹-al-› œd latinscoho ‹-alis› (hi u ‹gener-al-is›, ‹plur-al-is›, ‹later-al-is›, ‹dent-al-is›), ta se ne lévity ("doesn't help") atge se e i ne roussco-latinsca hibrida a veatsco-latinsca ina.
Про "ал" зовсім не подумав, що могло би бути замість нього? Чи тоді вийде буквений-буковний то й не старатися?
r2u.org.ua: буквальный
Порівн. також з чеськ. doslova, словацьк. doslovne.
Ви додали це слово у варіянт написання, щоби додати його у переклади?