Давно чи ни, українська ряснить твари з семантично зайвими, й часто нелогічними чепіньми. Дуже часто се створює враження намагання нарочито затемнити подібність слова з таким же коренем у вятській мові. До того ж, внаслідок зайво видовжених слів, мова стає менш конкурентоспроможною нині в світі швидкім.
До речі, давно помітив, що слова "зрозумів", "порожній", "чарівник" користують куди рідше за "поняв", "пустий", "маг". Теж може бути, що через їхню довготу.
"Поняття" і "термін" ж наче не синоніми. "Поняття" (українською "тяма") це абстрактне уявлення про річ, а "термін" це просто слово для цього "абстрактного уявлення".
Як перекладете "у меня нету термина на это понятие"?
Узагалі не гоже, огидний росіянізм, проти якого ще виступав Іван Семенович Нечуй-Левицький, намагаючись популяризувати українське "тяма".
поняття П.С. Навіть у Словарі Грінченка немає "поняття".
Бо розказує "о тямі" (r2u.org.ua: понятие)
Форма "о(б) [чомусь]" (від прасл. "*ob", давньоруського "о(б)") не є впливом російської мови, це давня рідна нашій мові форма
uk.wikipedia.org: Прийменник в українській мові Тобто виходить, що "отям" пояснює о значенні "тями"
Бо розказує "о тямі" (r2u.org.ua: понятие)
Форма "о(б) [чомусь]" (від прасл. "*ob", давньоруського "о(б)") не є впливом російської мови, це давня рідна нашій мові форма
uk.wikipedia.org: Прийменник в українській мові Тобто виходить, що "отямок" пояснює о значенні "тями"
Бо розказує "о тямі" (r2u.org.ua: понятие)
Форма "о(б) [чомусь]" (від прасл. "*ob", давньоруського "о(б)") не є впливом російської мови, це давня рідна нашій мові форма
uk.wikipedia.org: Прийменник в українській мові Тобто виходить, що "отяма" пояснює о значенні "тямку"
Бо розказує "о тямі" (r2u.org.ua: понятие)
Форма "о(б) [чомусь]" (від прасл. "*ob", давньоруського "о(б)") не є впливом російської мови, це давня рідна нашій мові форма
uk.wikipedia.org: Прийменник в українській мові Тобто виходить, що "отямник" пояснює о значенні "тями"
Термін — слово або словосполучення, що визначає чітко й однозначно окреслене поняття.
Пожежу, висловлюючись пожежним терміном, локалізовано.
від лат. terminus - межа, кордон
Перекладаємо слово термін
Що ту значить "у-"?
Те саме, що й в словах усотувати (всотувати), убирати (вбирати), утягати (втягати) тощо.
Означає напрямок ззовні всередину.
Méniti u seiy tẽmé roux dnõ e zaifo ("Конотація руху всередину для цього поняття є зайва").
Зайве чи ні, а таке слово вже давно існує і вживається (хоч і не надто широко):
http://tc.terminology.lp.edu.ua/TK_Wisnyk733/TK_wisnyk733_1_morhun'uk.htm
На мій особистий смак, «утямок» все ж кращий за «тяму». Бо «тяма» для мене створює геть инший образ, — той самий, що й слово «кебета».
Давно чи ни, українська ряснить твари з семантично зайвими, й часто нелогічними чепіньми. Дуже часто се створює враження намагання нарочито затемнити подібність слова з таким же коренем у вятській мові. До того ж, внаслідок зайво видовжених слів, мова стає менш конкурентоспроможною нині в світі швидкім.
До речі, давно помітив, що слова "зрозумів", "порожній", "чарівник" користують куди рідше за "поняв", "пустий", "маг". Теж може бути, що через їхню довготу.
Те саме, шчо і в "утямити".
Вимова: {ˈtʲi̯͡e̝mɐ ~ ˈci̯͡e̝mɐ ~ ˈtʲæmɐ ~ ˈcæmɐ}.
"Поняття" і "термін" ж наче не синоніми. "Поняття" (українською "тяма") це абстрактне уявлення про річ, а "термін" це просто слово для цього "абстрактного уявлення".
Як перекладете "у меня нету термина на это понятие"?
http://tc.terminology.lp.edu.ua/TK_Wisnyk733/TK_wisnyk733_1_morhun'uk.htm
Гоже!
Узагалі не гоже, огидний росіянізм, проти якого ще виступав Іван Семенович Нечуй-Левицький, намагаючись популяризувати українське "тяма".
поняття
П.С. Навіть у Словарі Грінченка немає "поняття".
Будемо шукати далі.
+
Бо розказує "о тямі" (r2u.org.ua: понятие)
Форма "о(б) [чомусь]" (від прасл. "*ob", давньоруського "о(б)") не є впливом російської мови, це давня рідна нашій мові форма
uk.wikipedia.org: Прийменник в українській мові
Тобто виходить, що "отям" пояснює о значенні "тями"
Неясно.
Що Вам неясно?
Бо розказує "о тямі" (r2u.org.ua: понятие)
Форма "о(б) [чомусь]" (від прасл. "*ob", давньоруського "о(б)") не є впливом російської мови, це давня рідна нашій мові форма
uk.wikipedia.org: Прийменник в українській мові
Тобто виходить, що "отямок" пояснює о значенні "тями"
Бо розказує "о тямі" (r2u.org.ua: понятие)
Форма "о(б) [чомусь]" (від прасл. "*ob", давньоруського "о(б)") не є впливом російської мови, це давня рідна нашій мові форма
uk.wikipedia.org: Прийменник в українській мові
Тобто виходить, що "отяма" пояснює о значенні "тямку"
Про всяк випадок нагадаю, що англ. definition = укр. виознака.
Бо розказує "о тямі" (r2u.org.ua: понятие)
Форма "о(б) [чомусь]" (від прасл. "*ob", давньоруського "о(б)") не є впливом російської мови, це давня рідна нашій мові форма
uk.wikipedia.org: Прийменник в українській мові
Тобто виходить, що "отямник" пояснює о значенні "тями"
ЕСУМ: по́єм – поняття.