Значення слова

Поняття — зображений в мисленні єдність істотних властивостей, зв'язків і відносин предметів або явищ; думка або система думок, що виділяє й узагальнює предмети деякого класу за загальними й специфічним для них ознаками.

Приклад вживання

Я поняття не маю як це зробити!

Походження

рос. понятие, від "панімати", в укр. мові "понімати" позначає "піймати; одружити на комусь; затопити; охопити; повірити"

Варіанти написання
понятя, понятіє
Слово додав

Перекладаємо слово поняття

тя́ма (тям, втя́мок)
14

Давнє українське слово:
r2u.org.ua: тяма
Його намагався популяризувати ще Іван Нечуй-Левицький.

почаття, початок, зародок, зачаття, зачаток, зачин
1

Якщо брати за основу анґл. concept/ion (поняття), то слід лишатися свідомими, що це лат. conceptio ("con+ceptio" досл. означає "з/разом+хапання" або ж "схоплення"). Щоби не лукавити, пошукаємо переклад останнього в наших лексиконах XVII ст.: 1) латинський лексикон Е. Славинецького (1643 р.) та 2) церковнослов'янсько-руський (український) лексикон П. Беринди (1627 р.). Отже, маємо: для І-го лексикону: лат. conceptio - це "зачатїе, зачателище", що сучасною українською звучатиме "зачаття, зародок" (інші форми - "зачинати", "починати", тому ймовірним є і "почаття"). Однак, уживане нами (ймовірно, услід за російською традицією) "поняття" зовсім не стосується "conceptio", позаяк найближча його форма "поятіе, содержанїе" належить лат. comprehensio, а відтак і анґл. comprehension (зрозуміння, тямучість, поняття т.д.). Діжслово "поѧхъ" староукраїнською перекладалося так: "понялем","оуӡѧлем","зрозоумелем" (Беринда, 1627 р.). Тож різниця між "поняттям" і "по/зачаттям" є такою ж дзеркальною, як між "conception" та "comprehension". Для "concept" україномовна форма "зародок" ужита вже в "Словнику неперекладностей Б. Кассен", Том І, 2009. Це цілком узгоджується із тим, що переклав Є.Славинецький: "Плодъ в животі - conceptus partus" (с.482 з видання "Пам'ятки української мови", 1973).

поняття
0
розуміння
0
Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
30 березня 2020

Хтось може довести, що це іншомовне слово?

31 березня 2020

Таке ж росіянське як слова мати і любов

12 квітня 2020

Ось:
https://uk.wikisource.org/wiki/Криве_дзеркало_украiнськоi_мови
Ну і в словниках до часів СРСР того слова немає:
http://hr

16 листопада 2020

Так і кортить, одначе, на цей "втямок" мати щось милозвучніше.

16 листопада 2020

Не дивно, що століттями русифікованим українцям рідні слова деколи здаються гіршими від російських. Але це минуще.

15 грудня 2020

до чого тут це. Самі порівняйте як легко промовляється спільнокореневе "невтямки" посеред речення і "втямок". До речі, як бачите, чомусь "русифіковані українці" широко вживають перше слово.

15 грудня 2020

Я навів був докази, що поняття слово чуже, подав слова, які побутували в живій мові. Якщо Вам вони не подобаються, давайте свої пропозиції на заміну російського слова понатіє.

Поділитись з друзями