" я гадки не маю як це зробити!"
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/8454-ghadka.html#show_point
гадки не маю про що ви)
ЕСУМ VI, 559 (яти): я́тва "розуміння"; Gelexwfscuy II, 1117: я́тва "Begriff, Fasslichkeit".
Вони є похідні від дієслова "утямити" (тобто зрозуміти, розкласти в голові все по поличках, усвідомити)
Наприклад:
Високі утямки добра та правди
Він дуже втямливо (зрозуміло) пояснює
Мені не втямки (я не розумію), що він говорить
Обидва слова "утямок" та "втямок" наявні в словнику за редакцією А.Ю.Кримського
Якщо брати за основу анґл. concept/ion (поняття), то слід лишатися свідомими, що це лат. conceptio ("con+ceptio" досл. означає "з/разом+хапання" або ж "схоплення"). Щоби не лукавити, пошукаємо переклад останнього в наших лексиконах XVII ст.: 1) латинський лексикон Е. Славинецького (1643 р.) та 2) церковнослов'янсько-руський (український) лексикон П. Беринди (1627 р.). Отже, маємо: для І-го лексикону: лат. conceptio - це "зачатїе, зачателище", що сучасною українською звучатиме "зачаття, зародок" (інші форми - "зачинати", "починати", тому ймовірним є і "почаття"). Однак, уживане нами (ймовірно, услід за російською традицією) "поняття" зовсім не стосується "conceptio", позаяк найближча його форма "поятіе, содержанїе" належить лат. comprehensio, а відтак і анґл. comprehension (зрозуміння, тямучість, поняття т.д.). Діжслово "поѧхъ" староукраїнською перекладалося так: "понялем","оуӡѧлем","зрозоумелем" (Беринда, 1627 р.). Тож різниця між "поняттям" і "по/зачаттям" є такою ж дзеркальною, як між "conception" та "comprehension". Для "concept" україномовна форма "зародок" ужита вже в "Словнику неперекладностей Б. Кассен", Том І, 2009. Це цілком узгоджується із тим, що переклав Є.Славинецький: "Плодъ в животі - conceptus partus" (с.482 з видання "Пам'ятки української мови", 1973).
Таке ж росіянське як слова мати і любов
Ось:
https://uk.wikisource.org/wiki/Криве_дзеркало_украiнськоi_мови
Ну і в словниках до часів СРСР того слова немає:
http://hr
Так і кортить, одначе, на цей "втямок" мати щось милозвучніше.
Не дивно, що століттями русифікованим українцям рідні слова деколи здаються гіршими від російських. Але це минуще.
до чого тут це. Самі порівняйте як легко промовляється спільнокореневе "невтямки" посеред речення і "втямок". До речі, як бачите, чомусь "русифіковані українці" широко вживають перше слово.
У Вас є поні? Поні маєте? Ні? Бо поні мають кацапи, а ми розуміємо, або ж тямимо
У нас слово "по/іймати" не має значення "розуміти"
Я навів був докази, що поняття слово чуже, подав слова, які побутували в живій мові. Якщо Вам вони не подобаються, давайте свої пропозиції на заміну російського слова понатіє.
Щось смішно з цього. Наводити відсутність слова в словниці як доказ… Колись люди пізнають, що словник не може покривати всі слова чи тлуми. Пак корпус наводе зворотнє: «понимати», «поняття» існували щонайдавніше ще в 18хх роках.
А ще смішніше, коли подібне слово мають гинші словянські мови, наприклад польська pojęcie і далека хорвацька pojam. Сам ЕСУМ також згадує: по́єм «поняття», понима́ти «осягати (розумом), розуміти, схоплювати», понимли́вий «тямущий, тямкий», поня́тний «зрозумілий; ясний, чіткий», я́тва «розуміння». Доречи, словник Кримського теж має.
Є українське "піймати". У багатьох мовах це слово має значення "розуміти" як розмовне.
«Я не вловив, що ти маєш сказати»
+
Давнє українське слово:
r2u.org.ua: тяма
Його намагався популяризувати ще Іван Нечуй-Левицький.
Усе життя я невірно говорив?
Найкращі відповідники: утямок або втямок.
Вони є похідні від дієслова "утямити" (тобто зрозуміти, розкласти в голові все по поличках, усвідомити)
Наприклад:
Високі утямки добра та правди
Він дуже втямливо (зрозуміло) пояснює
Мені не втямки (я не розумію), що він говорить
визначення
У цих словниках тільки в значенні "розуміння", ну ще "притомність"
Не тільки.
Мабуть так, "утямок" найкраще