Значення слова

Поняття — зображений в мисленні єдність істотних властивостей, зв'язків і відносин предметів або явищ; думка або система думок, що виділяє й узагальнює предмети деякого класу за загальними й специфічним для них ознаками.

Приклад вживання

Я поняття не маю як це зробити!

Походження

рос. понятие, від "панімати", в укр. мові "понімати" позначає "піймати; одружити на комусь; затопити; охопити; повірити"

Варіанти написання
понятя, понятіє
Слово додав

Перекладаємо слово поняття

тя́ма (тям
,
втя́мок)
27

Давнє українське слово:
r2u.org.ua: тяма
Його намагався популяризувати ще Іван Нечуй-Левицький.

22 травня 2020

Усе життя я невірно говорив?

гадка
7

" я гадки не маю як це зробити!"

http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/8454-ghadka.html#show_point

Юра Шевчук 3 червня 2021
3 червня 2021

++++ Яке ж воно багатозначне те українське "гадка"

ẽtua
5

ЕСУМ VI, 559 (яти): я́тва "розуміння"; Gelexwfscuy II, 1117: я́тва "Begriff, Fasslichkeit".

אלישע פרוש 4 червня 2021
6 липня

Розуміння≠поняття. Принаймні не всіди. "Математичні поняття" не можна перекласти як "математичні ятви". Що на вашу думку можна тут користати замість "поняття"?

7 липня

<"Математичні поняття" не можна перекласти як "математичні ятви">

Bo?

розуміння
3
Юра Шевчук 30 грудня 2020
почаття
,
початок
,
зародок
,
зачаття
,
зачаток
,
зачин
2

Якщо брати за основу анґл. concept/ion (поняття), то слід лишатися свідомими, що це лат. conceptio ("con+ceptio" досл. означає "з/разом+хапання" або ж "схоплення"). Щоби не лукавити, пошукаємо переклад останнього в наших лексиконах XVII ст.: 1) латинський лексикон Е. Славинецького (1643 р.) та 2) церковнослов'янсько-руський (український) лексикон П. Беринди (1627 р.). Отже, маємо: для І-го лексикону: лат. conceptio - це "зачатїе, зачателище", що сучасною українською звучатиме "зачаття, зародок" (інші форми - "зачинати", "починати", тому ймовірним є і "почаття"). Однак, уживане нами (ймовірно, услід за російською традицією) "поняття" зовсім не стосується "conceptio", позаяк найближча його форма "поятіе, содержанїе" належить лат. comprehensio, а відтак і анґл. comprehension (зрозуміння, тямучість, поняття т.д.). Діжслово "поѧхъ" староукраїнською перекладалося так: "понялем","оуӡѧлем","зрозоумелем" (Беринда, 1627 р.). Тож різниця між "поняттям" і "по/зачаттям" є такою ж дзеркальною, як між "conception" та "comprehension". Для "concept" україномовна форма "зародок" ужита вже в "Словнику неперекладностей Б. Кассен", Том І, 2009. Це цілком узгоджується із тим, що переклав Є.Славинецький: "Плодъ в животі - conceptus partus" (с.482 з видання "Пам'ятки української мови", 1973).

Юрій Бандура 28 липня 2020
поняття
1
Daniel Daught 27 травня 2020
Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
30 березня 2020

Хтось може довести, що це іншомовне слово?

31 березня 2020

Таке ж росіянське як слова мати і любов

12 квітня 2020

Ось:
https://uk.wikisource.org/wiki/Криве_дзеркало_украiнськоi_мови
Ну і в словниках до часів СРСР того слова немає:
http://hr

16 листопада 2020

Так і кортить, одначе, на цей "втямок" мати щось милозвучніше.

16 листопада 2020

Не дивно, що століттями русифікованим українцям рідні слова деколи здаються гіршими від російських. Але це минуще.

15 грудня 2020

до чого тут це. Самі порівняйте як легко промовляється спільнокореневе "невтямки" посеред речення і "втямок". До речі, як бачите, чомусь "русифіковані українці" широко вживають перше слово.

15 грудня 2020

Я навів був докази, що поняття слово чуже, подав слова, які побутували в живій мові. Якщо Вам вони не подобаються, давайте свої пропозиції на заміну російського слова понатіє.

28 грудня 2021

Треба викорінювати з свого лексикону цю москвизну 😊

25 липня

Щось смішно з цього. Наводити відсутність слова в словниці як доказ… Колись люди пізнають, що словник не може покривати всі слова чи тлуми. Пак корпус наводе зворотнє: «понимати», «поняття» існували щонайдавніше ще в 18хх роках.

25 липня

А ще смішніше, коли подібне слово мають гинші словянські мови, наприклад польська pojęcie і далека хорвацька pojam. Сам ЕСУМ також згадує: по́єм «поняття», понима́ти «осягати (розумом), розуміти, схоплювати», понимли́вий «тямущий, тямкий», поня́тний «зрозумілий; ясний, чіткий», я́тва «розуміння». Доречи, словник Кримського теж має.

25 липня

Є українське "піймати". У багатьох мовах це слово має значення "розуміти" як розмовне.
«Я не вловив, що ти маєш сказати»

25 липня

Еге, наприкалд анґлійське «got it». А до «вловити» теж є відповідне «catch on».

Поділитись з друзями