Юрій Бандура

21
отримано голосів за переклади
2
віддано голосів за переклади

Додані переклади 49

3
взувайці, взувайки сліпери
2
почаття, початок, зародок, зачаття, зачаток, зачин поняття
2
старатель, старанник, ретельник студент
2
зчиток, відчуток, чуття сенс
2
винахідка лайфхак
2
виклад, перепліт сюжет
2
речовина, річ, тканина матерія
2
розмовка, розмовина чат
1
перев’язок контекст
1
зберігачка флешка
1
завважливий, завважний замечательный
1
знецінництво нігілізм
0
почаття, початок, зачаття, зародок, зачаток, зачин концепт
0
почаття, початок, зачаття, зародок, зачаток, зачин концепція
0
пошукувати, здобувати претендувати
0
надихач, навіювач, натхненник аспірант
0
довіра, довіряння акредитація
0
блювайло вулкан
0
згортання, звороття, звертання рефлексія
0
розповідь, історія фабула
0
побожність релігія

Улюблені переклади 2

ви́проба експеримент
удавати симулювати

Додані коментарі 7

1 лютого 2021
Юрій Бандура прокоментував
переклад чин

псл. činъ «порядок, лад; належний спосіб; обряд; те, що пов’язане з обрядом і порядком: зброя, праця, дія». До речі, в Україні є орден: "Чин свято́го Васи́лія Вели́кого". Ще звідтоді, як була церковнослов'янська, то "орден" часто перекладали словом "чин".

10 січня 2021
Юрій Бандура прокоментував

Безумовно. Та йдеться все-таки про рух "від образу". Не обов'язково звужувати семантику. До того ж "imitatio" від "imago", що і перекладається як "образ"

19 серпня 2020
Юрій Бандура прокоментував
переклад перев’язок

Для чистоти сумління. Більше спроб, більше думок

16 серпня 2020
Юрій Бандура прокоментував
переклад перев’язок

Власне, суть така, шо це одна з-поміж можливих спроб) Цьогоразовий добір значення є недослівним, а побічним, хай що. "Тло" близьке до дій "стелити" або "слати", тож застилають зазвичай матерією, чи пак тканиною. Але пропонуйте, було б непогано

13 серпня 2020
Юрій Бандура прокоментував
переклад рóзмисел

До слова, трапляється ще дещо. Бачте, в трухлявих, старих лексиконах "meditatio", хай там що, але воно дійсно "размышленїе" і навіть "поученїе", хоча не сказати, що це вичерпно. "Размышление", як церковнослов'янізм, певним своїм чином тлумачилося "простою мовою" (XVII ст.), ось погляньте: "ваганесѧ", "вонтпене", "закоснѣнье" - "вагаюся", "сумнів" (мабуть, з польск. wątpić "сумніватися"), закосніння (від "закосніти", "холонути"). Й цікава річ діється із латиною: meditatio (meditor - роздумую) та medicatio (medeor - "исцѣляю" або лікую, виліковую), вони виступали замінниками одне одного. Тож і тут начебто вимальовуються якісь-то натяки, якийсь-то обрій значень...