Юрій Бандура

13
отримано голосів за переклади
1
віддано голосів за переклади

Додані переклади 42

2
почаття, початок, зародок, зачаття, зачаток, зачин поняття
2
зчиток, відчуток, чуття, сприйняття, прийняток, сприйняток, зміст сенс
2
винахідка лайфхак
2
виклад, перепліт сюжет
1
сполучення, поєднання, тло, перепліт контекст
1
взувайці, взувайки сліпери
1
зберігачка флешка
1
речовина, річ, тканина матерія
1
завважливий, завважний замечательный
0
почаття, початок, зачаття, зародок, зачаток, зачин концепт
0
почаття, початок, зачаття, зародок, зачаток, зачин концепція
0
пошукувати, здобувати претендувати
0
надихач, навіювач, натхненник аспірант
0
довіра, довіряння акредитація
0
старатель, старанник, ретельник, сумлінник, завзятець студент
0
блювайло вулкан
0
згортання, звороття, звертання рефлексія
0
розповідь, історія фабула
0
побожність релігія
0
обожнення, боготворіння, вивищення, возвеличення, славіння, вивершення, виверх, вершина, вінець апотеоз (апофеоз)
0
карб дежавю

Улюблені переклади 1

удавати симулювати

Додані коментарі 7

1 лютого
Юрій Бандура прокоментував
переклад чин

псл. činъ «порядок, лад; належний спосіб; обряд; те, що пов’язане з обрядом і порядком: зброя, праця, дія». До речі, в Україні є орден: "Чин свято́го Васи́лія Вели́кого". Ще звідтоді, як була церковнослов'янська, то "орден" часто перекладали словом "чин".

10 січня
Юрій Бандура прокоментував

Безумовно. Та йдеться все-таки про рух "від образу". Не обов'язково звужувати семантику. До того ж "imitatio" від "imago", що і перекладається як "образ"

19 серпня 2020
Юрій Бандура прокоментував

Для чистоти сумління. Більше спроб, більше думок

16 серпня 2020
Юрій Бандура прокоментував

Власне, суть така, шо це одна з-поміж можливих спроб) Цьогоразовий добір значення є недослівним, а побічним, хай що. "Тло" близьке до дій "стелити" або "слати", тож застилають зазвичай матерією, чи пак тканиною. Але пропонуйте, було б непогано

13 серпня 2020
Юрій Бандура прокоментував
переклад рóзмисел

До слова, трапляється ще дещо. Бачте, в трухлявих, старих лексиконах "meditatio", хай там що, але воно дійсно "размышленїе" і навіть "поученїе", хоча не сказати, що це вичерпно. "Размышление", як церковнослов'янізм, певним своїм чином тлумачилося "простою мовою" (XVII ст.), ось погляньте: "ваганесѧ", "вонтпене", "закоснѣнье" - "вагаюся", "сумнів" (мабуть, з польск. wątpić "сумніватися"), закосніння (від "закосніти", "холонути"). Й цікава річ діється із латиною: meditatio (meditor - роздумую) та medicatio (medeor - "исцѣляю" або лікую, виліковую), вони виступали замінниками одне одного. Тож і тут начебто вимальовуються якісь-то натяки, якийсь-то обрій значень...