Юрій Бандура

53
отримано голосів за переклади
3
віддано голосів за переклади

Додані переклади 54

5 речовина, річ, тканина матерія
4 взувайці, взувайки сліпери
4 розмовка, розмовина, розмовище, балаччя чат
3 почаття, початок, зародок, зачаття, зачаток, зачин поняття
3 зчиток, відчуток, чуття сенс
3 виклад, перепліт сюжет
3 перевʼязок контекст
3 увірогіднення, допевнення верифікація
2 старатель, старанник, ретельник студент
2 винахідка лайфхак
2 зберігачка флешка
2 випитування, вишукування інквізиція
2 завважливий, завважний замечательный
2 далегляд, дальногляд, загляд, прогляд, продив перспектива
2 прямовид, довгошлях, продовжа, прямошлях, далегляд, далевид, далезір, прогляд, продив проспект
2 безмісття, безмісць, ніде утопія
1 почаття, початок, зачаття, зародок, зачаток, зачин концепція
1 блювайло вулкан
1 карб дежавю
1 таємство, таємність містицизм
1 нова самар новомосковськ
1 громадянництво, громадяництво цивілізація
1 взагляд, самовглядання, узанурення, взаглиблення інтроспекція
1 знецінництво нігілізм

Улюблені переклади 3

ви́проба експеримент
удавати симулювати
осьбищина утопія

Додані cлова 3

Додані коментарі 7

1 лютого 2021
Юрій Бандура прокоментував
переклад чин

псл. činъ «порядок, лад; належний спосіб; обряд; те, що пов’язане з обрядом і порядком: зброя, праця, дія». До речі, в Україні є орден: "Чин свято́го Васи́лія Вели́кого". Ще звідтоді, як була церковнослов'янська, то "орден" часто перекладали словом "чин".

10 січня 2021
Юрій Бандура прокоментував

Безумовно. Та йдеться все-таки про рух "від образу". Не обов'язково звужувати семантику. До того ж "imitatio" від "imago", що і перекладається як "образ"

19 серпня 2020
Юрій Бандура прокоментував
переклад перевʼязок

Для чистоти сумління. Більше спроб, більше думок

16 серпня 2020
Юрій Бандура прокоментував
переклад перевʼязок

Власне, суть така, шо це одна з-поміж можливих спроб) Цьогоразовий добір значення є недослівним, а побічним, хай що. "Тло" близьке до дій "стелити" або "слати", тож застилають зазвичай матерією, чи пак тканиною. Але пропонуйте, було б непогано

13 серпня 2020
Юрій Бандура прокоментував
переклад рóзмисел

До слова, трапляється ще дещо. Бачте, в трухлявих, старих лексиконах "meditatio", хай там що, але воно дійсно "размышленїе" і навіть "поученїе", хоча не сказати, що це вичерпно. "Размышление", як церковнослов'янізм, певним своїм чином тлумачилося "простою мовою" (XVII ст.), ось погляньте: "ваганесѧ", "вонтпене", "закоснѣнье" - "вагаюся", "сумнів" (мабуть, з польск. wątpić "сумніватися"), закосніння (від "закосніти", "холонути"). Й цікава річ діється із латиною: meditatio (meditor - роздумую) та medicatio (medeor - "исцѣляю" або лікую, виліковую), вони виступали замінниками одне одного. Тож і тут начебто вимальовуються якісь-то натяки, якийсь-то обрій значень...