наподобити, понаподоблювати, сподоблювати, сподобити, посподоблювати, уподоблювати, уподобити, повподоблювати,
Сама форма слова є мені не до вподоби, але, справедливості ради, <і> в <подібний> не сугерує необхідність <і> в формі даного тут дієслова, в <подібний> бо *y є між приголоскама – /b/ та /n/: *po-dob-yn-, а дана форма дієслова є з *na-po-dob-y-ou-a-ti, де *y є між приголоскою та голоскою, де *byou- результує в /bʎu, bʎo͡u̯/, тобто на місці *y там не було редукованої голоски, писаної <ь> в д.-рус. добу, але епентетичне [ʎ]. З того самого приводу як не має первісно бути <і> й у: *turg-ou-ya → torgoüya /tʌ̝rˈɣ̞ʷɔ͡u̯ʎɐ/, *got-ou-y-a → gotoüya /ɣ̞oˈtʷɔ͡u̯ʎɐ/ тощо.
Якщо судити по Словарі Грінченка то є лиш три слова з "овля" в кінці, і то в одному "оро" а у двох инших "о" од старішого "ъ". А всі инші приклади саме з "івля" вкінці -
r2u.org.ua: *овля
і
r2u.org.ua: *івля
1) Коли Ви судите тільки на підставі словника Грінченка, 'сте обмежений;
2) усі три наведені Вами приклади за посиланням узагалі суть з иншої опери – там є в кожнім тім слові йинше закінчення, ніж у словах типу torgoüya, gotoüya, відповідно: zdoròuïe, nemòufẽ; точніше в <примовля> є те саме закінчення як у torgoüya, gotoüya – primòufya, але в сім останнім тим паче не мало би бути <і>, бо там у корені є *u, а не *o (*mulu-a → <мълва> → <мова>). <Здоровля> є вторинна фонетична форма до <здоров'я~здоров'є~...>, й морфологічно не має нич спільного з формами типу <торговля, готовля>, але з співвідноситься з формами типу <зілля, волосся, ...>. У формі ж <немовля> є закінчення -ẽ (точніше суфікс), і співвідноситься з формами типу: <дитя, жереб'я, вовча, порося, ...>, в непрямих відмінках: -ẽt-. Моє письмо всі ті три парадигми різнить:
-ïe: zdorouïe <здоров'я~здоровля~...>, zeilïe <зілля~зілє~...>, uolosïe <волосся~волос(с)є~...> тощо;
-ya: torgoüya <торговля>, gotoüya <готовля>, loüya <ловля>, tonya <тоня>, uolya <воля>, sadya <саджа>, medya <меджа~межа>, guirya <гиря>, gruizya <грижа>, crõtya <круча>
-ẽ(t-): malẽ <маля(т-)>, gerebẽ <жереб'я~жеребйи~...>, ditẽ <дитя~дитє~дитьи~...>, lèuẽ <лев'я~левйє~левйи~...>, porosẽ <порося~поросє~поросьи~...> тощо.
Ви дуже неуважна людина. Щойно ж написали те саме, що написав раніше я.
Перейдіть за другою ланкою, де слова з "івля". А за Грінченка
:D Quola tréba copuititi mi, rœucxi Uam <обмежений>. Inose, <неуважний> moge raz-u-raz de-cto buiti – xuibiti e leudske. Ui-le suoiõ <обмеженість> yauite scrwzy u twm, cyto pisiete.
Ne proglẽdéx droughe zueno z <"івля">. Tœ tuarui sõty pitomui, ne crifui, ale pwzdnui.
Нічого не зрозумів од Вас. Квола треба (тріба?) купляти мі рухи Вам? Може раз-у-раз де-кто (кто??) бити (кого бити?!) хибити є людське (лядське?). Віле сую? Явите скрізь у тім чито пишете. Не проглядіх (діх?) звено з (???), те (тьо?) твари суть питомі, не криві (ну тут наче неправильні) але піздни (пізні?).
Для чого Ви пишете так, щоб ніхто Вас не зрозумів?
tuoriti
Див. тут: симулювати під <творити>.
Якщо йдеться про імітацію чиєїсь поведінки, рухів, мови.
Саме так! А значіння "імітувати" занесли в України росіяни, від їхнього "обезьянничать".
Ні, це з польського "małpować".
Ну, я від Польщі далеко, мови її не знаю і дізнатись не спішу. Але в дорепресивних словниках слова "мавпувати" абсолютно немає, слово з'являється лише за СРСР, тому було це слово в Польщі чи не було, а 100% що його нав'язали нам комуністи, щоб перекладати майже ідентичне російське "обезья́нничать".
Я не поділяю цієї думки. Бо які комуністи тоді накинули це слово полякам? Воно (теж) явно потрапило до нас через Галичину.
Може Ви неправильно зрозуміли. Комуністи взяли це польське слово, і внормували його як українське, почавши перекладати своє "обезьянничать" польським "мавпувати" через схожість -- замість того, щоб глянути в укоаїнські словники й зрозуміти, що українською правильний переклад "стінити".
Я гадаю, що Ви даремно ськаєте привидів. "Стінити" навіть у Грінченка згадано тільки як частина виразу "стінити дурня". Комуністи тут ні до чого. Слово "мавпувати" прийшло з польської через Галичину.
У корпусі це слово трапляється починаючи з радянською доби.
Паразитів у духів я не глядав.
Відкрийте корпуси мови й самі погляньте, в авторів з якого кутка України найбільше завелося слів "мавпувати". Я глянув, що мало не найбільше став "мавпувати" перше добродій Хвильовий, якого аж ніяк не назвать галичаном.
І що з того? Галицьке заводили й заводять до зразцевої мови трьома хвилями: од Емського вказу 1876 року до кінця 20-х років 20 століття, за хрущовської одлиги та за Шелеста на службі 1-го секретаря ЦК КПУ (2-а половина 50-х років - початок 70-х років 20 століття) та од горбачовської одлиги 2-ї половини 80-х років 20 століття й досі.
Самі дивіться: "мавпувати" є в Кримського та в Уманця й Спілки, що взяли його в галичанина Желехівського: r2u.org.ua: обезьянничать .
Я може зле дивився, але в Желехівського такого слова не видив...
Подивіться, на яке джерело посилаються Уманець і Спілка в статті "мавпувати". Крім "Малорусько-німецького словаря", він писав і дрібніші роботи і листи.
Посилаються на "С. Жел.". Либонь, це словник Желехівського значить...
Як Ви знаєте де він про це писав, то прошу поділитися.
Я не знаю, де він це писав. Невже це важить, коли на його послались Уманець і Спілка? І наявності такої статті в їхній словниці вистачає, щоб одкинуть гадку про совєцький рід слова "мавпувати".
(за кого, що)
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) :
Кла́стися -за ко́го — Выдавать себя за кого.
«Ти кладешся за доктора».
Спасибі за Вашу підпору.
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) :
Чини́тися — Выдавать себя за кого.
«Він чиниться Христос, а йому грішна жінка ноги миє! як то так? — казали жиди.»
Взорувати(ся).
Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка):
"БРАТЬ ... брать приме́р с кого галиц. взорува́тися на кого";
"ПОДРАЖА́ТЬ ще копіюва́ти, образ. ступа́ти в чужі́ сліди́, переспі́вувати, галиц. взорува́тися на";
"РАВНЯ́ТЬСЯ (на кого) ще взорува́тися";
"СЛЕДОВАТЬ ... сле́довать приме́ру іти́ за при́кладом, галиц. взорува́тися на";
"УПОДОБЛЯ́ТЬ, УПОДОБЛЯ́ТЬСЯ, уподобля́ть, уподобля́ться чему прибл. взорува́ти /взорува́тися/ на що".
r2u.org.ua: взоруватися*
Взорувати — https://sum20ua.com/Entry/index?wordid=204914&page=290
Взоруватися — https://sum20ua.com/Entry/index?wordid=204916&page=290
Чесно, я вже багато слів зі словників не міг знайти в ЕСУМ.
Почув це слово десь від Ірини Фаріон.
<не можу знайти його в етимологічному словнику, чого б се.>
E statïa na <зріти¹>, stor. 279, tam e: взір, взірець, взорець, узір, узір'я, узірчастий, узористий, узорити; <узорувати> ne'ma, ta ono e praüilno wd tuix tuarwf tuoryeno.
Я бачив його в добірці сталих виразів. Там було російське "наследовать кого-то"_взорувати когось*
наподібнити, понаподібнювати, сподібнювати, сподібнити, посподібню-вати, уподібнювати, уподібнити, повподібнювати
"з часом, він почав відтворювати майже однакові рухи тіла, а особливо міміку/вираз обличчя.".
(також інше схематичне чи візуальне відтворення)
за відповідноподанним мінником Oreksanduru
21 серпня 2022
Про уподібнення комусь, чомусь. Награвати за ким?/чим?. Приподібнюватись кому?/чому?, до кого?/чого?. Відображувати кого?/що?. Наслідувати кого?/що?
Безумовно. Та йдеться все-таки про рух "від образу". Не обов'язково звужувати семантику. До того ж "imitatio" від "imago", що і перекладається як "образ"
стѣнити
Див. тут: симуляція, під: стіньба.
Іще: http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/56695-stinyty.html#show_point
+ + +
+