Значення слова

Ліфт — технічна споруда з спеціальною кабіною для вертикального переміщення людей або вантажів.

Приклад вживання

Він спускався другого ранку ліфтом під землю (Натан Рибак, Час, 1960, 93).

Приклади в інших мовах

англ. elevator, lift
нім. aufzug
пол. winda

Слово додав

Перекладаємо слово ліфт

підойма
24
Луком 2 квітня 2015
2 квітня 2015

Здається, так у Карпатах певну траву називають.... Але ту байку давно чув, може і неправда ;)

2 квітня 2015

На Поліссі так називають Chimaphila umbellata. Але це лише одне із значеннь цього слова

9 листопада 2017

Підойма – то важіль або домкрат.

18 грудня 2017

ліфт – підойма / Словник чужомовних слів І термінів. Павло Штепа. 1977

25 грудня 2017

і важіль, і сьруба — обоє піднімають. ліфт—теж.

підіймач
18
Mike Svystun 2 квітня 2015
4 квітня 2015

підіймач - це домкрат. чи все, що пiдiймає, треба називати пiдiймачами?

25 грудня 2017

Характеризує не точно, але підійде для словосполучення "соціальний ліфт" - "суспільний підіймач".

витяг
14
Bohdan Rutylo 2 квітня 2015
2 квітня 2015

таке слово вже є в українській мові і має абсолютно інше значення

2 квітня 2015

є ж бугельний витяг, крісельний витяг - так що хороший варіант

3 квітня 2015

а навiщо створювати купу омонiмiв?? це що, збагатить мову?

25 грудня 2017

Ярослав Мудрогон,
v Anglijśkij movi omonimiv — hocz greblü gaty! Ale niczo' — jakoś dajuť sobi rady: najproduktyvnisza i najvygadlyvisza na sögodni mova svitu.

Zresztoju, VYTÄG jak girskolyżnyj zasib peresuvannä — ce naaaaadzvyczajno vuźke znaczennä cögo slova, jake znajome raptom 2% naselennä. Tak szczo tut ne taka vże bude j strasznoju ta omonimija ;)

Osobysto ja VYTÄG u znaczenni «lift» vykorystovuju vże jak roczkiv z 10 — i dity moï vże znajuť ce slovo, i susidy, i vsi v simji, i druzi, i tak dali. Duże czudovo slovo v takomu znaczenni i spryjmajetsä, i pryżyvajetsä.

Vsi inszi proponovani vidpovidnyky abo spryjmajutsä nu vże duuuuże sztuczno, abo ż można jih do czogoś inszogo zastosovuvaty: skażimo, toj samyj «pidijmacz».

a VERHOHID — to radsze, «girśkyj tramvaj» czy szoś take ;)

здійма
14
Луком 12 квітня 2015
24 лютого 2018

Лифт – ліфт (-ту), ві́нда, зді́йма.
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) r2u.org.ua: ліфт

14 вересня 2019

+

верхохід
9
Ярослав Мудрогон 2 квітня 2015
2 квітня 2015

Верхохід (інтуїтивно) - той, хто ходить верхом (а не низом, наприклад). Ліфт може і вниз їхати. До речі, ліфт же їздить, а не ходить - тоді треба би "верхоїзд" ;)

2 квітня 2015

Богдане, а що тодi про пароплав говорити? а про теплохід i подумати страшно:))

2 квітня 2015

а вантажні верхоходи теж будуть??

дротохід
7
Evgenij Palyan 16 квітня 2015
17 грудня 2021

Це швидше фуникулер

тяг
6

Можливо занадто сленґово, але просто й коротко.

13 квітня 2020

+
Чеською – výtah, zdviž
Словацькою – výťah
Польською – winda, dźwig
Словенською – dvigalo

верло
6
Махно Рус 7 березня 2018
8 березня 2018

Поясніть будь ласка?..

12 березня 2018

Академічний словник української мови, Етимологічний словник української мови:
Домкрат, важіль,підойма, дишель кінного приводу.
Переніс/розширив значення.

міжповерховийдрототяг
4
Станіслав Поліщук 5 квітня 2015
28 грудня 2016

Звісно може це щось на кшталт жарту, але мені дуже подобається.

25 грудня 2017

taku kalku, sztuczno vkynuty kacapśkymy propaġandystamy, aby pokazaty nedolugisť Ukraïnśkoï movy — potribno myttü vydaläty zi Slovotvoru, bez żodnogo cäćkannä!!

23 вересня 2021

Цілковито погоджуюся.

12 березня 2018

Підттримую Jurko Zełenyj

двиг
4

Чеською – výtah, zdviž
Словацькою – výťah
Польською – winda, dźwig
Словенською – dvigalo

cléty
4

ЕСУМ: кліть "підіймальний пристрій" (також: "клітка; комора" ...). Слово є годже й тим, що крім призначення передає й форму самого пристроя (кабіна).

אלישע פרוש 11 квітня 2020
підйомник
3
Луком 3 квітня 2015
5 грудня 2018

Підйомник - вантажопідйомна машина, призначена для вертикального або похилого міжрівневого переміщення вантажів без супроводу людей з вантажопідйомністю від 50 кг.

20 вересня

Ну то й що?
Слово "підйомник" може означати і "ліфт".

поверхід
3
вінда
2

звідси - https://www.rozum.org.ua/index.php?a=term&d=18&t=20818 не знаю походження

Луком 12 квітня 2015
30 серпня 2016

Windows - це вінда.

2 січня 2017

Це з польської winda = ліфт https://translate.google.com/ :)

левата
2

А чому б не запозичити з латині? https://translate.google.com/#en/la/lift . Може бути ще варіант "лево".

Victor Yarema 22 лютого 2017
поверхохід
2
Олександр Данчак 21 листопада 2017
видвиг
2

Чеською – výtah, zdviž
Словацькою – výťah
Польською – winda, dźwig
Словенською – dvigalo

23 грудня 2019

Саме *двиг- уже значить "підняття, підіймання", то нач є ви-?

25 грудня 2019

Задля зближення з братцями нашими слов'янами!
Щоб було ближче до чеського і словацького výtah, výťah, до чеського, польського і словенського zdviž, dźwig, dvigalo.

26 грудня 2019

Йа веду про те, що корінь *двиг- уже сам по собі значить "Aufhebung, das Aufheben, aufheben; to lift, lift, lifting; підняття, підйом, підіймати/ріжняти" (товк "рухати" є вторий!). Тому передчеп ви- з товком "рух горі, на верх" є тут плеоназм, себо вторення того же, що вже значить сам корінь. Чеське й словацьке слово потребують передчеп ви- бо сам корінь *тѧг- у них рух на верх не значить.

26 грудня 2019

Просто хотів створити новотвір, який був би зрозумілий і чеху, і словаку, і поляку, і словену. Гарно ж би було, щоби хтось приїхав в Україну, і впізнав знайомі йому слова, одразу дотямившись, що вони означають.

26 жовтня 2020

togdy maly by ste vpodobaty proponovu VYTIAG povyżċe!
zrobyly ste? ;)

léz
2

*лѣзъ; творено від товку "підійматися по чомусь угору й спускатися по чомусь униз" (ЕСУМ: лізти, див.) у дієслова лѣзти "лізти", як віддієслівний іменник, тобто через товк *"те, що "лізе (ходить)" – вгору та вниз". Людина сама хоча "ліфтом" і не лізе, а є везена, та сам же "ліфт" по линві "лізе".

אלישע פרוש 23 грудня 2019
25 грудня 2019

Надто розмито. "Лізом" може бути будь-яка кабінка для переміщення в усіх трьох просторах, ліфт рухається лишень угору-вниз. Лізуть часто вперед, назад, вбік, та хоч по діягонали.

26 грудня 2019

Чи то, либо н’, не читаєте мойих змїнок до даного слова, чи що. Дав же‘м’ товк слова, засвідчений у словнику: "підійматися по чомусь угору й спускатися по чомусь униз" (ЕСУМ: лізти, див.) – не лізти куди-луча чи в йакий бік. А вже, лізти, правда, значить і "пересуватися горизонтально цілим тілом", та сей товк і даний више є дано вкремо – йа йду з того, що пише словник. Крім того, твар ліз яко йменник у словницїх не засвідчено – йа його творив (правильно) за зразком инших имен від дієслів, що варити ме ("має запобігати") проти мішенню ("змішанню, плутанню") його з тими словами від сього кореня, що значать лаження горизонтальне, бо в тих других є звичайно голоска "а": лаз-. Тобо семантику є тут взято з товку засвідченого.

26 грудня 2019

Ну гаразд. Якщо словники таке дають, хто я, щоби сперечатися, тож мушу прийняти вашу правду.

11 квітня 2020

КФЯЙ, між иншим, а виділи'сте Charlie and the Chocolate Factory? Там "ліфт" ходи горі-долу та в бік.

13 квітня 2020

А ви про старе-старе кіно, чи про те зовсім недавно що вийшло? (:

13 квітня 2020

Перва є доста стара, та й друга є не така нова. І назви різни: перва є Willy Wonka and the Chocolate Factory, друга же Charlie and the Chocolate Factory, с Johnnyм Deppом. То я про другу.

13 квітня 2020

Другу, на жаль, не дивився, лиш першу.

вгоруві́з
,
вгорувіз
1
Tadeusz Borzyński 11 лютого 2016
17 липня 2017

А вниз не віз?

12 березня 2018

Точно. Ліфт і вгору і вниз возить.

20 грудня 2019

Был у всех лифт. А теперь давайте парафинить украинский язык убогоми вариантами .

Завжди в нас був ліфт.А тепер придумують різну херню. Це іншомовне слово, і нехай воно залишається. Нема ніякої логіки, вигадувати безглузді назви ,тим самим даючи різним дебілам , і украінофобам привід для насміху. Це вигадування , і заміна деяких слів ,та виразів нагадує прояви (комунізму,націонал-соціалізму і т.д). Слава Україні!

21 грудня 2019

Чеською – výtah, zdviž
Словацькою – výťah
Польською – winda, dźwig
Словенською – dvigalo
Болгарською – асансьорите
Німецькою – Aufzugsanlage, Aufzug, Fahrstuhl
Грецькою – ανελκυστήρας, ανυψωτήρας
Анґлійською – elevator
Французькою – ascenseur
Фінською – hissi
Повторіть питання.

29 грудня 2019

...навіть трохи соромно за пана.

26 жовтня 2020

pryperlo si jikeś qassabo abo узко-ізичний укрАінєц — i zaċelo srajaty.

proponuju toj vidguk — vyterty.

11 лютого

"...даючи різним дебілам і украінофобам привід для насміху."

Ті, хто насміхаються з української мови насміхаються з будь-яких слів, бо їм часто все шо не нагадує російську є смішним. Вони так і зі своїх говорів часто сміяться, якшо вони не нагадують те, як говорять по містам. Та й чув те, як вони сміяться з білоруської, польської, словацької, чеської. Навіть раз читав, як людина українську мову прирівняла до іспанської й сказала шось на подобу "українська дуже нагадує іспанську тим, шо вона смішно звучить, коли нею хтось говорить". Я навіть не образився через таке порівняння.

конвеєр наверх
1
Bo Knyshevych 6 вересня 2020
вгорувниз
0
Oleksandr Veremchuk 17 жовтня 2016
підйом
0

Калька з “lift”, яке буквально те й означає.

Олександр Дудар 26 грудня 2016
тягун
0
Затія Марійченко 16 липня 2017
витягач
0
Andrii Andrii 6 січня 2018
підно́сник
0

Слово із Етимологічного Словника Української Мови. Означає «ліфт».

Карл-Франц Ян Йосиф 23 вересня 2020
23 вересня 2020

ЕСУМ шле на "Очерки по морфологии праславянского язьіка", Кузнецова. Не вім, де Кузнеців бере в праслов'янській тяму за "elevator, ліфт", и такий твар слова є явно неруський.


И нач є писати <і> в <із> по голоснім <о> на кінці слова <слово>?

Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
Поділитись з друзями