Ярослав Мудрогон,
v Anglijśkij movi omonimiv — hocz greblü gaty! Ale niczo' — jakoś dajuť sobi rady: najproduktyvnisza i najvygadlyvisza na sögodni mova svitu.
Zresztoju, VYTÄG jak girskolyżnyj zasib peresuvannä — ce naaaaadzvyczajno vuźke znaczennä cögo slova, jake znajome raptom 2% naselennä. Tak szczo tut ne taka vże bude j strasznoju ta omonimija ;)
Osobysto ja VYTÄG u znaczenni «lift» vykorystovuju vże jak roczkiv z 10 — i dity moï vże znajuť ce slovo, i susidy, i vsi v simji, i druzi, i tak dali. Duże czudovo slovo v takomu znaczenni i spryjmajetsä, i pryżyvajetsä.
Vsi inszi proponovani vidpovidnyky abo spryjmajutsä nu vże duuuuże sztuczno, abo ż można jih do czogoś inszogo zastosovuvaty: skażimo, toj samyj «pidijmacz».
a VERHOHID — to radsze, «girśkyj tramvaj» czy szoś take ;)
Верхохід (інтуїтивно) - той, хто ходить верхом (а не низом, наприклад). Ліфт може і вниз їхати. До речі, ліфт же їздить, а не ходить - тоді треба би "верхоїзд" ;)
Академічний словник української мови, Етимологічний словник української мови:
Домкрат, важіль,підойма, дишель кінного приводу.
Переніс/розширив значення.
Підйомник - вантажопідйомна машина, призначена для вертикального або похилого міжрівневого переміщення вантажів без супроводу людей з вантажопідйомністю від 50 кг.
Задля зближення з братцями нашими слов'янами!
Щоб було ближче до чеського і словацького výtah, výťah, до чеського, польського і словенського zdviž, dźwig, dvigalo.
Йа веду про те, що корінь *двиг- уже сам по собі значить "Aufhebung, das Aufheben, aufheben; to lift, lift, lifting; підняття, підйом, підіймати/ріжняти" (товк "рухати" є вторий!). Тому передчеп ви- з товком "рух горі, на верх" є тут плеоназм, себо вторення того же, що вже значить сам корінь. Чеське й словацьке слово потребують передчеп ви- бо сам корінь *тѧг- у них рух на верх не значить.
Просто хотів створити новотвір, який був би зрозумілий і чеху, і словаку, і поляку, і словену. Гарно ж би було, щоби хтось приїхав в Україну, і впізнав знайомі йому слова, одразу дотямившись, що вони означають.
*лѣзъ; творено від товку "підійматися по чомусь угору й спускатися по чомусь униз" (ЕСУМ: лізти, див.) у дієслова лѣзти "лізти", як віддієслівний іменник, тобто через товк *"те, що "лізе (ходить)" – вгору та вниз". Людина сама хоча "ліфтом" і не лізе, а є везена, та сам же "ліфт" по линві "лізе".
Надто розмито. "Лізом" може бути будь-яка кабінка для переміщення в усіх трьох просторах, ліфт рухається лишень угору-вниз. Лізуть часто вперед, назад, вбік, та хоч по діягонали.
Чи то, либо н’, не читаєте мойих змїнок до даного слова, чи що. Дав же‘м’ товк слова, засвідчений у словнику: "підійматися по чомусь угору й спускатися по чомусь униз" (ЕСУМ: лізти, див.) – не лізти куди-луча чи в йакий бік. А вже, лізти, правда, значить і "пересуватися горизонтально цілим тілом", та сей товк і даний више є дано вкремо – йа йду з того, що пише словник. Крім того, твар ліз яко йменник у словницїх не засвідчено – йа його творив (правильно) за зразком инших имен від дієслів, що варити ме ("має запобігати") проти мішенню ("змішанню, плутанню") його з тими словами від сього кореня, що значать лаження горизонтальне, бо в тих других є звичайно голоска "а": лаз-. Тобо семантику є тут взято з товку засвідченого.
Перва є доста стара, та й друга є не така нова. І назви різни: перва є Willy Wonka and the Chocolate Factory, друга же Charlie and the Chocolate Factory, с Johnnyм Deppом. То я про другу.
Был у всех лифт. А теперь давайте парафинить украинский язык убогоми вариантами .
Завжди в нас був ліфт.А тепер придумують різну херню. Це іншомовне слово, і нехай воно залишається. Нема ніякої логіки, вигадувати безглузді назви ,тим самим даючи різним дебілам , і украінофобам привід для насміху. Це вигадування , і заміна деяких слів ,та виразів нагадує прояви (комунізму,націонал-соціалізму і т.д). Слава Україні!
ЕСУМ шле на "Очерки по морфологии праславянского язьіка", Кузнецова. Не вім, де Кузнеців бере в праслов'янській тяму за "elevator, ліфт", и такий твар слова є явно неруський.
—
И нач є писати <і> в <із> по голоснім <о> на кінці слова <слово>?
Ліфт — технічна споруда з спеціальною кабіною для вертикального переміщення людей або вантажів.
Він спускався другого ранку ліфтом під землю (Натан Рибак, Час, 1960, 93).
англ. elevator, lift
нім. aufzug
пол. winda
Перекладаємо слово ліфт
Здається, так у Карпатах певну траву називають.... Але ту байку давно чув, може і неправда ;)
На Поліссі так називають Chimaphila umbellata. Але це лише одне із значеннь цього слова
Підойма – то важіль або домкрат.
ліфт – підойма / Словник чужомовних слів І термінів. Павло Штепа. 1977
і важіль, і сьруба — обоє піднімають. ліфт—теж.
підіймач - це домкрат. чи все, що пiдiймає, треба називати пiдiймачами?
Характеризує не точно, але підійде для словосполучення "соціальний ліфт" - "суспільний підіймач".
таке слово вже є в українській мові і має абсолютно інше значення
є ж бугельний витяг, крісельний витяг - так що хороший варіант
а навiщо створювати купу омонiмiв?? це що, збагатить мову?
Ярослав Мудрогон,
v Anglijśkij movi omonimiv — hocz greblü gaty! Ale niczo' — jakoś dajuť sobi rady: najproduktyvnisza i najvygadlyvisza na sögodni mova svitu.
Zresztoju, VYTÄG jak girskolyżnyj zasib peresuvannä — ce naaaaadzvyczajno vuźke znaczennä cögo slova, jake znajome raptom 2% naselennä. Tak szczo tut ne taka vże bude j strasznoju ta omonimija ;)
Osobysto ja VYTÄG u znaczenni «lift» vykorystovuju vże jak roczkiv z 10 — i dity moï vże znajuť ce slovo, i susidy, i vsi v simji, i druzi, i tak dali. Duże czudovo slovo v takomu znaczenni i spryjmajetsä, i pryżyvajetsä.
Vsi inszi proponovani vidpovidnyky abo spryjmajutsä nu vże duuuuże sztuczno, abo ż można jih do czogoś inszogo zastosovuvaty: skażimo, toj samyj «pidijmacz».
a VERHOHID — to radsze, «girśkyj tramvaj» czy szoś take ;)
Лифт – ліфт (-ту), ві́нда, зді́йма.
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) r2u.org.ua: ліфт
+
Верхохід (інтуїтивно) - той, хто ходить верхом (а не низом, наприклад). Ліфт може і вниз їхати. До речі, ліфт же їздить, а не ходить - тоді треба би "верхоїзд" ;)
Богдане, а що тодi про пароплав говорити? а про теплохід i подумати страшно:))
а вантажні верхоходи теж будуть??
Поясніть будь ласка?..
Академічний словник української мови, Етимологічний словник української мови:
Домкрат, важіль,підойма, дишель кінного приводу.
Переніс/розширив значення.
Можливо занадто сленґово, але просто й коротко.
+
Чеською – výtah, zdviž
Словацькою – výťah
Польською – winda, dźwig
Словенською – dvigalo
Звісно може це щось на кшталт жарту, але мені дуже подобається.
taku kalku, sztuczno vkynuty kacapśkymy propaġandystamy, aby pokazaty nedolugisť Ukraïnśkoï movy — potribno myttü vydaläty zi Slovotvoru, bez żodnogo cäćkannä!!
Підттримую Jurko Zełenyj
ЕСУМ: кліть "підіймальний пристрій" (також: "клітка; комора" ...). Слово є годже й тим, що крім призначення передає й форму самого пристроя (кабіна).
Чеською – výtah, zdviž
Словацькою – výťah
Польською – winda, dźwig
Словенською – dvigalo
+
Підйомник - вантажопідйомна машина, призначена для вертикального або похилого міжрівневого переміщення вантажів без супроводу людей з вантажопідйомністю від 50 кг.
звідси - www.rozum.org.ua/index.php?a=term&d=18&t=20818 не знаю походження
Windows - це вінда.
Це з польської winda = ліфт https://translate.google.com/ :)
А чому б не запозичити з латині? https://translate.google.com/#en/la/lift . Може бути ще варіант "лево".
Чеською – výtah, zdviž
Словацькою – výťah
Польською – winda, dźwig
Словенською – dvigalo
Саме *двиг- уже значить "підняття, підіймання", то нач є ви-?
Задля зближення з братцями нашими слов'янами!
Щоб було ближче до чеського і словацького výtah, výťah, до чеського, польського і словенського zdviž, dźwig, dvigalo.
Йа веду про те, що корінь *двиг- уже сам по собі значить "Aufhebung, das Aufheben, aufheben; to lift, lift, lifting; підняття, підйом, підіймати/ріжняти" (товк "рухати" є вторий!). Тому передчеп ви- з товком "рух горі, на верх" є тут плеоназм, себо вторення того же, що вже значить сам корінь. Чеське й словацьке слово потребують передчеп ви- бо сам корінь *тѧг- у них рух на верх не значить.
Просто хотів створити новотвір, який був би зрозумілий і чеху, і словаку, і поляку, і словену. Гарно ж би було, щоби хтось приїхав в Україну, і впізнав знайомі йому слова, одразу дотямившись, що вони означають.
togdy maly by ste vpodobaty proponovu VYTIAG povyżċe!
zrobyly ste? ;)
*лѣзъ; творено від товку "підійматися по чомусь угору й спускатися по чомусь униз" (ЕСУМ: лізти, див.) у дієслова лѣзти "лізти", як віддієслівний іменник, тобто через товк *"те, що "лізе (ходить)" – вгору та вниз". Людина сама хоча "ліфтом" і не лізе, а є везена, та сам же "ліфт" по линві "лізе".
Надто розмито. "Лізом" може бути будь-яка кабінка для переміщення в усіх трьох просторах, ліфт рухається лишень угору-вниз. Лізуть часто вперед, назад, вбік, та хоч по діягонали.
Чи то, либо н’, не читаєте мойих змїнок до даного слова, чи що. Дав же‘м’ товк слова, засвідчений у словнику: "підійматися по чомусь угору й спускатися по чомусь униз" (ЕСУМ: лізти, див.) – не лізти куди-луча чи в йакий бік. А вже, лізти, правда, значить і "пересуватися горизонтально цілим тілом", та сей товк і даний више є дано вкремо – йа йду з того, що пише словник. Крім того, твар ліз яко йменник у словницїх не засвідчено – йа його творив (правильно) за зразком инших имен від дієслів, що варити ме ("має запобігати") проти мішенню ("змішанню, плутанню") його з тими словами від сього кореня, що значать лаження горизонтальне, бо в тих других є звичайно голоска "а": лаз-. Тобо семантику є тут взято з товку засвідченого.
Ну гаразд. Якщо словники таке дають, хто я, щоби сперечатися, тож мушу прийняти вашу правду.
КФЯЙ, між иншим, а виділи'сте Charlie and the Chocolate Factory? Там "ліфт" ходи горі-долу та в бік.
А ви про старе-старе кіно, чи про те зовсім недавно що вийшло? (:
Перва є доста стара, та й друга є не така нова. І назви різни: перва є Willy Wonka and the Chocolate Factory, друга же Charlie and the Chocolate Factory, с Johnnyм Deppом. То я про другу.
Другу, на жаль, не дивився, лиш першу.
А вниз не віз?
Точно. Ліфт і вгору і вниз возить.
Был у всех лифт. А теперь давайте парафинить украинский язык убогоми вариантами .
Завжди в нас був ліфт.А тепер придумують різну херню. Це іншомовне слово, і нехай воно залишається. Нема ніякої логіки, вигадувати безглузді назви ,тим самим даючи різним дебілам , і украінофобам привід для насміху. Це вигадування , і заміна деяких слів ,та виразів нагадує прояви (комунізму,націонал-соціалізму і т.д). Слава Україні!
Чеською – výtah, zdviž
Словацькою – výťah
Польською – winda, dźwig
Словенською – dvigalo
Болгарською – асансьорите
Німецькою – Aufzugsanlage, Aufzug, Fahrstuhl
Грецькою – ανελκυστήρας, ανυψωτήρας
Анґлійською – elevator
Французькою – ascenseur
Фінською – hissi
Повторіть питання.
...навіть трохи соромно за пана.
pryperlo si jikeś qassabo abo узко-ізичний укрАінєц — i zaċelo srajaty.
proponuju toj vidguk — vyterty.
Калька з “lift”, яке буквально те й означає.
Слово із Етимологічного Словника Української Мови. Означає «ліфт».
ЕСУМ шле на "Очерки по морфологии праславянского язьіка", Кузнецова. Не вім, де Кузнеців бере в праслов'янській тяму за "elevator, ліфт", и такий твар слова є явно неруський.
—
И нач є писати <і> в <із> по голоснім <о> на кінці слова <слово>?