Лифт – ліфт (-ту), ві́нда, зді́йма.
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) r2u.org.ua: ліфт
Ярослав Мудрогон,
v Anglijśkij movi omonimiv — hocz greblü gaty! Ale niczo' — jakoś dajuť sobi rady: najproduktyvnisza i najvygadlyvisza na sögodni mova svitu.
Zresztoju, VYTÄG jak girskolyżnyj zasib peresuvannä — ce naaaaadzvyczajno vuźke znaczennä cögo slova, jake znajome raptom 2% naselennä. Tak szczo tut ne taka vże bude j strasznoju ta omonimija ;)
Osobysto ja VYTÄG u znaczenni «lift» vykorystovuju vże jak roczkiv z 10 — i dity moï vże znajuť ce slovo, i susidy, i vsi v simji, i druzi, i tak dali. Duże czudovo slovo v takomu znaczenni i spryjmajetsä, i pryżyvajetsä.
Vsi inszi proponovani vidpovidnyky abo spryjmajutsä nu vże duuuuże sztuczno, abo ż można jih do czogoś inszogo zastosovuvaty: skażimo, toj samyj «pidijmacz».
a VERHOHID — to radsze, «girśkyj tramvaj» czy szoś take ;)
Можливо занадто сленґово, але просто й коротко.
Чеською – výtah, zdviž
Словацькою – výťah
Польською – winda, dźwig
Словенською – dvigalo
ЕСУМ: кліть "підіймальний пристрій" (також: "клітка; комора" ...). Слово є годже й тим, що крім призначення передає й форму самого пристроя (кабіна).
*лѣзъ; творено від товку "підійматися по чомусь угору й спускатися по чомусь униз" (ЕСУМ: лізти, див.) у дієслова лѣзти "лізти", як віддієслівний іменник, тобто через товк *"те, що "лізе (ходить)" – вгору та вниз". Людина сама хоча "ліфтом" і не лізе, а є везена, та сам же "ліфт" по линві "лізе".
Надто розмито. "Лізом" може бути будь-яка кабінка для переміщення в усіх трьох просторах, ліфт рухається лишень угору-вниз. Лізуть часто вперед, назад, вбік, та хоч по діягонали.
Чи то, либо н’, не читаєте мойих змїнок до даного слова, чи що. Дав же‘м’ товк слова, засвідчений у словнику: "підійматися по чомусь угору й спускатися по чомусь униз" (ЕСУМ: лізти, див.) – не лізти куди-луча чи в йакий бік. А вже, лізти, правда, значить і "пересуватися горизонтально цілим тілом", та сей товк і даний више є дано вкремо – йа йду з того, що пише словник. Крім того, твар ліз яко йменник у словницїх не засвідчено – йа його творив (правильно) за зразком инших имен від дієслів, що варити ме ("має запобігати") проти мішенню ("змішанню, плутанню") його з тими словами від сього кореня, що значать лаження горизонтальне, бо в тих других є звичайно голоска "а": лаз-. Тобо семантику є тут взято з товку засвідченого.
Ну гаразд. Якщо словники таке дають, хто я, щоби сперечатися, тож мушу прийняти вашу правду.
КФЯЙ, між иншим, а виділи'сте Charlie and the Chocolate Factory? Там "ліфт" ходи горі-долу та в бік.
А ви про старе-старе кіно, чи про те зовсім недавно що вийшло? (:
Перва є доста стара, та й друга є не така нова. І назви різни: перва є Willy Wonka and the Chocolate Factory, друга же Charlie and the Chocolate Factory, с Johnnyм Deppом. То я про другу.
Другу, на жаль, не дивився, лиш першу.
звідси - https://www.rozum.org.ua/index.php?a=term&d=18&t=20818 не знаю походження
Был у всех лифт. А теперь давайте парафинить украинский язык убогоми вариантами .
Завжди в нас був ліфт.А тепер придумують різну херню. Це іншомовне слово, і нехай воно залишається. Нема ніякої логіки, вигадувати безглузді назви ,тим самим даючи різним дебілам , і украінофобам привід для насміху. Це вигадування , і заміна деяких слів ,та виразів нагадує прояви (комунізму,націонал-соціалізму і т.д). Слава Україні!
Чеською – výtah, zdviž
Словацькою – výťah
Польською – winda, dźwig
Словенською – dvigalo
Болгарською – асансьорите
Німецькою – Aufzugsanlage, Aufzug, Fahrstuhl
Грецькою – ανελκυστήρας, ανυψωτήρας
Анґлійською – elevator
Французькою – ascenseur
Фінською – hissi
Повторіть питання.
...навіть трохи соромно за пана.
pryperlo si jikeś qassabo abo узко-ізичний укрАінєц — i zaċelo srajaty.
proponuju toj vidguk — vyterty.
"...даючи різним дебілам і украінофобам привід для насміху."
Ті, хто насміхаються з української мови насміхаються з будь-яких слів, бо їм часто все шо не нагадує російську є смішним. Вони так і зі своїх говорів часто сміяться, якшо вони не нагадують те, як говорять по містам. Та й чув те, як вони сміяться з білоруської, польської, словацької, чеської. Навіть раз читав, як людина українську мову прирівняла до іспанської й сказала шось на подобу "українська дуже нагадує іспанську тим, шо вона смішно звучить, коли нею хтось говорить". Я навіть не образився через таке порівняння.
А чому б не запозичити з латині? https://translate.google.com/#en/la/lift . Може бути ще варіант "лево".
Чеською – výtah, zdviž
Словацькою – výťah
Польською – winda, dźwig
Словенською – dvigalo
Задля зближення з братцями нашими слов'янами!
Щоб було ближче до чеського і словацького výtah, výťah, до чеського, польського і словенського zdviž, dźwig, dvigalo.
Йа веду про те, що корінь *двиг- уже сам по собі значить "Aufhebung, das Aufheben, aufheben; to lift, lift, lifting; підняття, підйом, підіймати/ріжняти" (товк "рухати" є вторий!). Тому передчеп ви- з товком "рух горі, на верх" є тут плеоназм, себо вторення того же, що вже значить сам корінь. Чеське й словацьке слово потребують передчеп ви- бо сам корінь *тѧг- у них рух на верх не значить.
Просто хотів створити новотвір, який був би зрозумілий і чеху, і словаку, і поляку, і словену. Гарно ж би було, щоби хтось приїхав в Україну, і впізнав знайомі йому слова, одразу дотямившись, що вони означають.
togdy maly by ste vpodobaty proponovu VYTIAG povyżċe!
zrobyly ste? ;)
Слово із Етимологічного Словника Української Мови. Означає «ліфт».
Здається, так у Карпатах певну траву називають.... Але ту байку давно чув, може і неправда ;)
На Поліссі так називають Chimaphila umbellata. Але це лише одне із значеннь цього слова
Підойма – то важіль або домкрат.
ліфт – підойма / Словник чужомовних слів І термінів. Павло Штепа. 1977
і важіль, і сьруба — обоє піднімають. ліфт—теж.