Гадаю, карний захід є найкращим перекладом із запропонованих. Звучить по-діловому й відповідає поняттю санкція. До того ж, без проблем поєднується з прикметниками економічні, торгівельні, тощо.
Звучить не надто офіційно, більш розмовно, адже вже існує.
А Вам не спадало на думку, що штраф і санкція не можуть бути частиною одного словосполучення, адже санкція і є свого роду штрафом. Казати, а тим паче писати "штрафні санкції" - все одно що "маленький песик" чи "жахливий кошмар" - некоректно. Тому переклад карні заходи не суперечить логіці.
До речі, я би на Вашому місці запропонував би цей переклад тут:
спаринґ-партнер