Місцевий козак

1
отримано голосів за переклади
17
віддано голосів за переклади

Додані переклади 5

1 непотріб барахло
0 юнак пацан
0 дописав запостив
0 газард азарт
0 прицільний конкретний

Улюблені переклади 17

допис пост
крамниця магазин
хідник тротуар
ненависник хейтер
запал азарт
хизи понти
дописувати постити (пост)
непотріб спам
хлопець бойфренд
знатись (на чомусь) шарити (в темі)
зокрема в тому числі
хлопчак пацан
розумітися шарити (в темі)
запальна гра азартна гра
козак чувак
рація сенс

Додані коментарі 21

18 липня
Місцевий козак прокоментував

Якщо і далі будете не українською мовою писати, то змісту Вам на цьому сайті перебувати - 0. Адже Вас незрозуміло

16 липня
Місцевий козак прокоментував
cлово смисл

@Володимир XIX Подолянин Часодармотрат: У московській багато слів з церковнословʼянської, яку штучно створили Кирило та Мефодій і яка не була розмовною мовою населення України. Тому "наше" під питанням. Дивіться:
uk.wikipedia.org: Історія української мови#Русифікація та утиски у�%B

16 липня
Місцевий козак прокоментував
переклад змисл

А чому питоме, якщо в польській myśl «думка», zmysł «почуття; смисл»; хочете сказати вони взяли це від нас?
Джерело: goroh.pp.ua: змисел

16 липня
Місцевий козак прокоментував
переклад глузд

Згоден. Ще "зміст" доречне. Проте глузд видається найкращим, адже слово не має іншого значення (на противагу зміст=содержание), і ним також можна перекласти "бессмыслица" = безглуздя. Тоді виявляється, вираз "А в чём смысл?" перекладаємо як "А в чому глузд?"? Не розумію лише, чому так ніхто не каже; чи це я не чув... ?

16 липня
Місцевий козак прокоментував
переклад задум

Бессмысленный, бессмысленно, бессмыслица = беззадумний, беззадумно, беззадум...?
Задум (а також суть, намір, мета, призначення, які Ви згадували вище) - синоніми й існують окремо, тому для перекладу/заміни слова не пасують.