@Володимир XIX Подолянин Часодармотрат: У московській багато слів з церковнословʼянської, яку штучно створили Кирило та Мефодій і яка не була розмовною мовою населення України. Тому "наше" під питанням. Дивіться:
uk.wikipedia.org: Історія української мови#Русифікація та утиски у�%B
А чому питоме, якщо в польській myśl «думка», zmysł «почуття; смисл»; хочете сказати вони взяли це від нас?
Джерело: goroh.pp.ua: змисел
Згоден. Ще "зміст" доречне. Проте глузд видається найкращим, адже слово не має іншого значення (на противагу зміст=содержание), і ним також можна перекласти "бессмыслица" = безглуздя. Тоді виявляється, вираз "А в чём смысл?" перекладаємо як "А в чому глузд?"? Не розумію лише, чому так ніхто не каже; чи це я не чув... ?
Бессмысленный, бессмысленно, бессмыслица = беззадумний, беззадумно, беззадум...?
Задум (а також суть, намір, мета, призначення, які Ви згадували вище) - синоніми й існують окремо, тому для перекладу/заміни слова не пасують.
Якщо і далі будете не українською мовою писати, то змісту Вам на цьому сайті перебувати - 0. Адже Вас незрозуміло