Негативна конотація небажана, на мій погляд. Тобто краще без частки "не"
+
Влучно, коротко, зрозуміло, а головне - притаманно українській.
Я думаю це сприйматиметься як загальна образа й далеко не кожний зрозуміє, що Ви мали на увазі :)
До того ж, стосується лише людей. А як щодо меркантильної політики, зауваження, рішення, тощо?
Виходить, слово тонус, відповідно до двох його значень, мусить мати так само два переклади. У вузькому значенні тонус мʼязів найкраще пасуватиме пружність мʼязів, на мій погляд; а в ширшому про піднесеність та загальну бадьорість - живець, як найприродніший, народний варіянт.
@Carolina, не дуже розумію Вашу критику. Вважаю, що влучні переклади таких відомих виразів з англійської - це надбання, що слугує розвитку української. Тому таку сторінку створив би і сам, і бачу в цьому багато смислу.