Зі словника Срізнівського
https://r2u.org.ua/main/dicts, стор. 2 рос.-укр. академічного словника 1924-1933 рр.
Походить від фр. hazard, тому буква "г" на початку слова - цілком логічна. До того ж, це московській мові притаманно акати, тому вони підлаштували слово під свої потреби. А в українській навпаки: Анна - це Ганна; тому азарт - газард!
Або запал.
Ви праві: все-таки "Словотвір" - саме про питому мову. Проте якщо враховувати що всі слова звідкись родом... я би залишив це й прибрав би "азарт" зі словників як некоректний узагалі, бо це не питомий переклад слова. Тому й написав цей варіант тут. "Запал" як переклад вважаю максимально близьким до первісного значення й проголосував за цей варіант також.
»я би залишив це й прибрав би "азарт" зі словників як некоректний узагалі, бо це не питомий переклад слова. Тому й написав цей варіант тут.«
»‹hasard›
Etymology:
Inherited from Middle French hasard, from Old French hasart, from Old Spanish azar, from Arabic اَلزَّهْر (az-zahr, “the dice”). Compare modern Spanish azar, Italian zara. The initial h- was originally purely graphic, but became aspirated by analogy with other non-Latin words. The final -d/-t is also excrescent, perhaps influenced by the suffix -ard.«
Iesce raz:
»The initial h- was originally purely graphic, but became aspirated by analogy with other non-Latin words«
Питомий вiдповiдник
Азартний — запальний?
Азартна гра — запальна гра?
Гадаєте, є слово, яке описує і емоційний стан, і годиться для азартної гри?
Це слово справді відповідник, то або і туди перенести, або одразу не вважати що має бути однакове
Саме так 😀 а "ввойти в азарт" - "розпалитися" ❤️🔥 Джерело: рос.-укр. академічний словник 1924-1933 рр., головний редактор академік Кримський. Доступний за посиланням:
https://r2u.org.ua/main/dicts.