Провалля — 1) глибока яма, яр, западина, розколина на земній поверхні; 2) ролом, пробоїна, вирва.
sum.in.ua: provallja
Тобто, на урвищі. Наче стоїш на провалі, крок туди, крок сюди та можеш або ввірватися, або провалитися. Одним словом, небезпечно.
Також перегукується з "провалом" у значенні невдачі.
Тобто, або біля урвища/кручі/урочища, або біля невдачі/провалу.
Провалля — 1) глибока яма, яр, западина, розколина на земній поверхні; 2) ролом, пробоїна, вирва.
sum.in.ua: provallja
Тобто, на урвищі. Наче стоїш на провалі, крок туди, крок сюди та можеш або ввірватися, або провалитися. Одним словом, небезпечно.
Також перегукується з "провалом" у значенні невдачі.
Значення слова передбачає ступінь важливості проблеми, яка наразі головна, першорядна
na conou
Криво є товмачено тяг. И тяг той є питім. Значення його є не прямо "ризик", а приблизно "в грі", точніше "на місці гри". Первісне значення слова "cwn" є не прямо "сцена, місце гри", а взагалі будь-яке місце призначення (приблизно тякне латинському terminus), и загальність того значення ховає й новоруська мова, оскільки значить воно не лише "сцену, місце гри" (яко дехто хибно гадає), але й "місце кіпної кари", й узагалі "кут". Звязок ужчого значення (в истоті переносу) "ризику" з "місцем игри" підтверджує тяклий тяг у німецькій мові Auf dem Spiel stehend "у грі стоячи/стоя".
Немає з таким значенням у ЖОДНОМУ дорепресивному словнику, немає більше у ЖОДНІЙ слов'янській мові крім москальської, в українській з'являється ЛИШЕ в період Сталінщини. Та вам бачу байдуже.
Фу!
r2u.org.ua: на кону
З яким "з таким значенням"? Ви перво розберіте, що точно то тяг значить, и розвиток того значення, Вами бо дане товмачення "в положенні (<положені>??) ризику" є просто криве.
Я просто скопіював визначення, а не придумав.
Спеціально для Вас:
«Значение — в положении крайнего риска, когда решается судьба, определяется будущее чего-либо важного»
Звісно, що я посилаюся на московитський словник, бо й саме словосполучення московитське.
А якщо хочете підтвердити питомість, я все ще чекаю дані, що українці до періоду СРСР вживали речення типу "на кону стоять наші життя" чи "поставимо на кін усі наші гроші", дайте но джерел, я все ще жду.