Карта — зменшене (масштабоване), узагальнене, побудоване за визначеними математичними законами (законами картографічних проекцій) зображення або модель значних ділянок або всієї площі земної поверхні, інших небесних тіл або позаземного чи будь-якого простору на площині.
Приклад вживання
На картах показують розміщення, стан і взаємозв'язки природних та ін. явищ. Карти розрізняють за масштабом, територією. картографування, призначенням тощо.
Шановні Roman Ščerbak, Микола Ттт. Відносно Ваших двох попередніх коментарів. За такою логікою можна почекати декілька десятиліть і всі запозичені слова вже не будуть уважатися запозиченнями (комп'ютер, лайк, селфі, дедлайн), бо "давно" ввійшли до мови (ті самі "шлагбаум", "фотографія" чи "відео" або взагалі "філософія" та "географія" і так далі). Зрозуміло, що "мапа" є зручним словом, яке ймовірно до української прийшло з польської, а до тієї з латини, але здається українська здатна виробити свої відповідники як для "карти", так і для тієї ж "мапи", тому "площир" є добрими відповідниками. Звідки "площир"? Від "площа". Або "землевид" - бездоганно! Площиця - це лобкова воша, якщо що :D
Карта — зменшене (масштабоване), узагальнене, побудоване за визначеними математичними законами (законами картографічних проекцій) зображення або модель значних ділянок або всієї площі земної поверхні, інших небесних тіл або позаземного чи будь-якого простору на площині.
На картах показують розміщення, стан і взаємозв'язки природних та ін. явищ. Карти розрізняють за масштабом, територією. картографування, призначенням тощо.
Перекладаємо слово карта (географія)
Jurko Zełenyj написав би його ZEMLEVYD.
Як у багатьох інших слов'янських мовах.
+
+
Замітки про русинську (українську) термінологію:
Ландкарта — Землевид.
http://litopys.org.ua/rizne/rusyny.htm
хай воно теж запозичене, проте звучить українськіше
Тоді вже краще "площир". Ми або будемо шукати УКРАЇНСЬКІ відповідники або "слова, колись запозичені, але сьогодні звучать українськіше".
А звідки слово площир? Тим більше, насправді, є такі слова, які настільки давно ввійшли до мови, що вже не мають уважатися запозиченими
Всі запозичені слова з мови не викинеш особливо якщо вони фонетично для мови підходять, мапа цілком прийнятний відповідник
Шановні Roman Ščerbak, Микола Ттт. Відносно Ваших двох попередніх коментарів. За такою логікою можна почекати декілька десятиліть і всі запозичені слова вже не будуть уважатися запозиченнями (комп'ютер, лайк, селфі, дедлайн), бо "давно" ввійшли до мови (ті самі "шлагбаум", "фотографія" чи "відео" або взагалі "філософія" та "географія" і так далі). Зрозуміло, що "мапа" є зручним словом, яке ймовірно до української прийшло з польської, а до тієї з латини, але здається українська здатна виробити свої відповідники як для "карти", так і для тієї ж "мапи", тому "площир" є добрими відповідниками. Звідки "площир"? Від "площа". Або "землевид" - бездоганно! Площиця - це лобкова воша, якщо що :D
Кращий переклад, ніж мапа.
Це лобкова воша? :D
http://leksika.com.ua/16060723/ure/ploschitsya