Карта — зменшене (масштабоване), узагальнене, побудоване за визначеними математичними законами (законами картографічних проекцій) зображення або модель значних ділянок або всієї площі земної поверхні, інших небесних тіл або позаземного чи будь-якого простору на площині.
Приклад вживання
На картах показують розміщення, стан і взаємозв'язки природних та ін. явищ. Карти розрізняють за масштабом, територією. картографування, призначенням тощо.
Ось етимологія слова мапа в англійській мові (нижче переклад):
"drawing upon a plane surface representing a part or whole of the earth's surface or the heavens, with the various points drawn in proportion and in corresponding positions," 1520s, a shortening of Middle English mapemounde "map of the world" (late 14c.), and in part from French mappe, shortening of Old French mapemonde. Both the fuller English and French words are from Medieval Latin mappa mundi "map of the world."
The first element is from Latin mappa "napkin, cloth" (on which maps were drawn), "tablecloth, signal-cloth, flag," said by Quintilian to be of Punic (Semitic) origin (compare Talmudic Hebrew mappa, contraction of Mishnaic menaphah "a fluttering banner, streaming cloth"). The second element is Latin mundi "of the world," from mundus "universe, world" (see mundane).
"малюнок на площинній поверхні, що передає частину або цілість поверхні землі або небес із різними точками намальованими в пропорціях й у відповідних положеннях," 1520-ті, скорочення середньоанглійського mapemounde "мана світу" (пізнє 14 століття), та частково з французького mappe, скорочення старофранцузького mapemonde. Й англійське й французьке слова є з середньовічної латинської mappa mundi "мапа світу".
Перший елемент є з латинського mappa "серветка, тканина" (на яких малюють карти), "скатертина, сигнальна тканина, стяг," сказане Квінтиліаном, начебто похотись з пунічної (семітської) мови (порівняйте талмутичне івритське mappa, конструкція з мішнаїтського івритського menaphah "стяг, що тремтить, полотно, що тече"). Другий елемент з латинського mundi "світу (чого?)", з mundus "вселена, світ" (дивіться mundane).
Шановні Roman Ščerbak, Микола Ттт. Відносно Ваших двох попередніх коментарів. За такою логікою можна почекати декілька десятиліть і всі запозичені слова вже не будуть уважатися запозиченнями (комп'ютер, лайк, селфі, дедлайн), бо "давно" ввійшли до мови (ті самі "шлагбаум", "фотографія" чи "відео" або взагалі "філософія" та "географія" і так далі). Зрозуміло, що "мапа" є зручним словом, яке ймовірно до української прийшло з польської, а до тієї з латини, але здається українська здатна виробити свої відповідники як для "карти", так і для тієї ж "мапи", тому "площир" є добрими відповідниками. Звідки "площир"? Від "площа". Або "землевид" - бездоганно! Площиця - це лобкова воша, якщо що :D
Карта — зменшене (масштабоване), узагальнене, побудоване за визначеними математичними законами (законами картографічних проекцій) зображення або модель значних ділянок або всієї площі земної поверхні, інших небесних тіл або позаземного чи будь-якого простору на площині.
На картах показують розміщення, стан і взаємозв'язки природних та ін. явищ. Карти розрізняють за масштабом, територією. картографування, призначенням тощо.
Перекладаємо слово карта (географія)
Jurko Zełenyj написав би його ZEMLEVYD.
Як у багатьох інших слов'янських мовах.
+
+
Замітки про русинську (українську) термінологію:
Ландкарта — Землевид.
http://litopys.org.ua/rizne/rusyny.htm
Ось етимологія слова мапа в англійській мові (нижче переклад):
"drawing upon a plane surface representing a part or whole of the earth's surface or the heavens, with the various points drawn in proportion and in corresponding positions," 1520s, a shortening of Middle English mapemounde "map of the world" (late 14c.), and in part from French mappe, shortening of Old French mapemonde. Both the fuller English and French words are from Medieval Latin mappa mundi "map of the world."
The first element is from Latin mappa "napkin, cloth" (on which maps were drawn), "tablecloth, signal-cloth, flag," said by Quintilian to be of Punic (Semitic) origin (compare Talmudic Hebrew mappa, contraction of Mishnaic menaphah "a fluttering banner, streaming cloth"). The second element is Latin mundi "of the world," from mundus "universe, world" (see mundane).
"малюнок на площинній поверхні, що передає частину або цілість поверхні землі або небес із різними точками намальованими в пропорціях й у відповідних положеннях," 1520-ті, скорочення середньоанглійського mapemounde "мана світу" (пізнє 14 століття), та частково з французького mappe, скорочення старофранцузького mapemonde. Й англійське й французьке слова є з середньовічної латинської mappa mundi "мапа світу".
Перший елемент є з латинського mappa "серветка, тканина" (на яких малюють карти), "скатертина, сигнальна тканина, стяг," сказане Квінтиліаном, начебто похотись з пунічної (семітської) мови (порівняйте талмутичне івритське mappa, конструкція з мішнаїтського івритського menaphah "стяг, що тремтить, полотно, що тече"). Другий елемент з латинського mundi "світу (чого?)", з mundus "вселена, світ" (дивіться mundane).
А слово карта походить від латинського carta - папір, шматок паперу, листок паперу.
Тобто, обидва слова походять від чогось схожого на назву матеріалу з яких роблять карту/мапу.
Це я так додав для дискусії.
А ви коли це слово додавали, то ви калькували його з інших слов'янських мов, чи це вже пізніше побачили, що слово схоже?
У яких словйянських є таке слово?
В руській (українській).
https://en.wiktionary.org/wiki/map
Тут пише, що в словенській і хорватській є таке слово. Також, цікаво, що в литовській це схоже — žemėlapis.
Карта, мапа - землевид
Глобус - землевид?
Кращий переклад, ніж мапа.
Дуже подобається!
Мене непокоїть суфікс -ир.
Чи можете надати питомі слова з цим суфіксом
goroh.pp.ua: ир
Тут, схоже, шосте значення.
хай воно теж запозичене, проте звучить українськіше
Тоді вже краще "площир". Ми або будемо шукати УКРАЇНСЬКІ відповідники або "слова, колись запозичені, але сьогодні звучать українськіше".
А звідки слово площир? Тим більше, насправді, є такі слова, які настільки давно ввійшли до мови, що вже не мають уважатися запозиченими
Всі запозичені слова з мови не викинеш особливо якщо вони фонетично для мови підходять, мапа цілком прийнятний відповідник
Шановні Roman Ščerbak, Микола Ттт. Відносно Ваших двох попередніх коментарів. За такою логікою можна почекати декілька десятиліть і всі запозичені слова вже не будуть уважатися запозиченнями (комп'ютер, лайк, селфі, дедлайн), бо "давно" ввійшли до мови (ті самі "шлагбаум", "фотографія" чи "відео" або взагалі "філософія" та "географія" і так далі). Зрозуміло, що "мапа" є зручним словом, яке ймовірно до української прийшло з польської, а до тієї з латини, але здається українська здатна виробити свої відповідники як для "карти", так і для тієї ж "мапи", тому "площир" є добрими відповідниками. Звідки "площир"? Від "площа". Або "землевид" - бездоганно! Площиця - це лобкова воша, якщо що :D
Як бути з картографом?
Мапа — мавпування з англ. map.
Тому не дивно, що похідних до нього катма
Щодо "упраїнськіше" взагалі мовчу
Це лобкова воша? :D
http://leksika.com.ua/16060723/ure/ploschitsya
Чи не здається вам дивним, що відповідник до карти - карта?
Треба думати не лише про дане слово, а й про похiднi. Наприклад, як буде картограф, картографiя тощо
Землевидник наче цілком гоже.
А глобус?