célo ; célé
célo (цѣло) – адвербіалізація нечленної форми середнього роду célo "ціло=ціле" (може бути аналізовано й як знахідний відмінок тої форми, оскільки при таких прислівниках він є логічніший ніж форма називного відмінка); форма célé (цѣлѣ) – адвербіалізація нечленної форми місцево-давального відмінка середнього роду форми célo (цѣло).
Желехівський ІІ, 1055: цїло "ganz (присл.)".
А ще геть-геть, геть-то, гетьте (у множині).
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/9092-ghet.html#show_point
goroh.pp.ua: геть
r2u.org.ua: *ісінько
Білі́сінько — Совершенно бело.
Тихі́сінько — Очень тихо.
Близі́сінько — Совершенно близко.
Гарні́сінько — Очень хорошо, очень красиво.
Давні́сінько — Очень давно.
Доразі́сінько — Вдруг.
Любі́сінько — Чрезвычайно пріятно, ч. мило, ч. хорошо.
Однакові́сінько — Совершенно одинаково.
Нікогі́сінько — Решительно никто.
Прості́сінько — Совершенно просто; совершенно прямо, прямехонько.
Сміливі́сінько — Совершенно смело.
Точні́сінько — Точь въ точь.
Самі́сінько — Именно, как раз.
Тепері́сінько — Как раз теперь, именно теперь.
Нестеменні́сінько — Точнехонько.
Істні́сінько — Точнехонько.
Усі́сінько — Решительно все.
До́раз, дора́зу — Целиком, полностью.
r2u.org.ua: доразу
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/12556-do-i.html#show_point
Замінив польську решту на вкраїнський лишок.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/12556-do-i.html#show_point
Замінив німецький ґрунт на східновкраїнське персть.
«Сповна» і «цілком» безумовно краще надавати перевагу, але «повністю» відкидати не слід, це логічне продовження іменника «повність», також «сповна» має той самий корінь.
Цікава думка, але мабуть непевна. Хоча цитата Грінченка про "з найбільшою повністю" може й на це натякає. Це мабуть в російській так утворилося, справді підозріло що словники уникають
У Грінченка це слово – йменник, а ви вжили його як прислівника.
Це очевидно, не треба пояснювати. Я з вами погоджуюся, а ви далі чіпаєтесь
r2u.org.ua: сповна