Від су- »cor- (←con-)« + вз-тяг- »re-lat-«, від тягти (до) »relate to«.
все ж відповідність тут не підходить. Кореляція може бути результатом випадкового збігу.
Як на мене, найдоречніший варіант, бо інші переклади оперують словами "залежність", але кореляція не означає залежности/причиновости
Гм.. дійсно, відповідність може бути і без залежності.
Від префікса "су-" та "залежність".
relation англійською також означає "родич". Коефіцієнт спорідненості? -- чом би й ні!
я знаю що correlation is not causation, але це слово не тільки таке значення має. Вікі подає як варіант ("У статистиці кореля́ція (англ. correlation) або зале́жність (англ. dependence) — це будь-який статистичний взаємозв'язок, причинний чи ні, між двома випадковими змінними або двовимірними даними". І мені здається що так, це залежність, не в плані причин, а в плані відповідності чи що. Dependence, але не causation, залежність, але не причинність. Польською теж схоже залежність
Правильніше було би сказати "кореляційна залежність". Треба зазначити, що коли випадкові величини мають кореляційну залежність, то між ними є невідмінно й стохастична залежність, та зворотне не завсіди є правда. Тобто залежні величини можуть бути некорельовані. Але може вже й плутаю щось, давно не мав справи з мат. статистикою...
кореляція не означає залежність. Це помилковий переклад.