все ж відповідність тут не підходить. Кореляція може бути результатом випадкового збігу.
Як на мене, найдоречніший варіант, бо інші переклади оперують словами "залежність", але кореляція не означає залежности/причиновости
Гм.. дійсно, відповідність може бути і без залежності. Але все ж, хотілось би коротше слово.
Від префікса "су-" та "залежність".
здається, що залежність тут недоречна, бо кореляція не означає залежність між змінними. Вони обидві можуть залежати від якоїсь третьої. Загалом, я б уникав слова залежність тут. Хоча сулежність це не погано, тільки не треба казати, що це від залежність.
Краще за "взаємозалежність" бо correlation is not causation, а "взаємозв'язок" не обов'язково свідчить про вплив одного на інший (про залежність).
relation англійською також означає "родич". Коефіцієнт спорідненості? -- чом би й ні!
але це слово має ширше значення та й трохи покруч
я знаю що correlation is not causation, але це слово не тільки таке значення має. Вікі подає як варіант ("У статистиці кореля́ція (англ. correlation) або зале́жність (англ. dependence) — це будь-який статистичний взаємозв'язок, причинний чи ні, між двома випадковими змінними або двовимірними даними". І мені здається що так, це залежність, не в плані причин, а в плані відповідності чи що. Dependence, але не causation, залежність, але не причинність. Польською теж схоже залежність
Правильніше було би сказати "кореляційна залежність". Треба зазначити, що коли випадкові величини мають кореляційну залежність, то між ними є невідмінно й стохастична залежність, та зворотне не завсіди є правда. Тобто залежні величини можуть бути некорельовані. Але може вже й плутаю щось, давно не мав справи з мат. статистикою...
Добродію Єлисію, а що ж в ньому "неруського"?
Пане Романе, Ви кажете "лежко" замість "ліжко"?
Бо це чуже слово, а ми тут перекладаємо чужі слова
А навіщо перекладати, якщо воно вже перекладено? Прошу зазирнути до СУМ-у, до Караванського, ба навіть до "Словника іншомовних слів" (К.: УРЕ, 1985). Там теж є чужі слова з перекладом українською, зокрема й це.
В СУМ-і та в Караванського воно перекладено неправильно, як "залежність" -- а це "зв'язок" а не залежність, як вам кожен учень статистики скаже.
У СУМ-і воно перекладено також як "взаємний за'язок, співвідношення", А у Караванського не як "залежність", а як "співзалежність, співвідношення".
Від су- »cor- (←con-)« + вз-тяг- »re-lat-«, від тягти (до) »relate to«.
Логіка зрозуміла, але немилозвучно - це мало сказано про такий відповідник.
Andrii Andrii,
залежить в того, як Ви то вимовите. ;)