> Серезнівского
Без повноголосу. Відомо, що рід Срезневських пішов із села Срезнева на Рязанщині. Ось деякі відомості за назву села: https://archive.ph/20131212190602/http://istrzn.ru/shilovo/#selection-5157.0-5157.8
> Там якраз традиційно вживали слів, як: odmieniać, odmiana
Так.
> Щоправда слова +odmianek нема в такому значенні
Теж правда, кажуть "przypadek" за "grammar case".
> Ni ou Grincenca ni ou Gelexœuscoho neyma ni ‹œdmienoc› ci ‹œdmiena› ni ‹œdmieniati› ci ‹œdmieniouati› za ‘gram. case’, ‘to decline’. Ou Gelexœuscoho e ‹padeij›, iz nagolosómy na ‹pa•›, u znaceignax: 1) rodovo ‘pad, padeigne’, 2) ‘guibiely’, ta 3) ‘gram. case, casus’.
Нема, проте маємо граматики, котрі видали їх сучасники. "Відміна" за "declination" та "відмінок" за "grammar case" уживали щонайменше Смаль-Стоцький і Ґартнер у "Граматиці руської мови" (на жаль, маю лише третє видання 1914 року, давніші несила найти). Я згоден із Вами щодо слова "падіж", бо всі старіші граматики се слово подають (разом із, скажімо, граматикою Осадци 1865 року), але й "відмінювати" за "to decline" не було, як Ви пишете, незнане до середини 20 віку.
> Коване, та й новіше назвище
Значення слова "відмінок", на котре шлете, та й п'яте значення слова "відміна" не могло не постати від перших трьох значень, шо їх подає Грінченко ("зміна", "відмінність" та "варіянт"). Перехід від "змінений, відмінний" до "ненормальний, божевільний" знають й інші мови, наприклад, польська: пол. warjat ← лат. variātus, близьке до того є ще нім. verrückt (досл. "зсунутий").
А що значення "grammar case" є коване... Ну, даруйте, то й не є щоденна лексика. 😅 Не йду проти слова "падіж", але тоді вже говорімо не за кованість, а за традицію вжитку.
https://www.britannica.com/topic/roller-coaster#ref256891