r2u.org.ua: Згла́дити з сві́ту кого́,
r2u.org.ua: Із світу згладити,
r2u.org.ua: світа згла́дити
Без мови немає народу. Він зникає з лиця землі, як древні ацтеки. (П. Загребельний)
Сей вираз є дослівний переклад давньогр. біблійного "ἐξαλείφω ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς" (див. Книгу Буття 6.7). Ось як то переклав на нашу мову Огієнко:
> І промовив Господь: „Зітру Я люди́ну, яку Я створив, з поверхні землі, — від людини аж до скотини, аж до плазунів, і аж до птаства небесного. Бо жалкую, що їх Я вчини́в“.
Але цікаво переклав був перед тим Куліш:
> І рече Бог: Вигублю чоловіка, що із землї, як чоловіка, так і скотину, і лазюче і летюче: бо взяла мене досада, що посоздавав їх.
Та й інші чужі мови такий вираз знають: https://en.wiktionary.org/wiki/off_the_face_of_the_earth