Треба розмовний замінник, а не переклад, бо вживають саме для забарвлення.
Він викапаний байкер.
Не розумію, нащо тамтешній вуличний жаргон перекладати. Це ж від "Давай ета дєла пєрєтрьом"? Чи я помиляюсь?
Почуто серед діалектів.
Чи потрібно взагалі перекладати молодіжний сленг? 🙄🧐
Як на мене, даремна трата часу:
1. Молодь не дослухається до скиглення старшого покоління, вона вживає свою лексику, немов виражає свій протест проти дійсности
2. Ця лексика недовготривка, через деякий час вона стане анахронізмом
3. Навіть ті слова, які переживають кілька поколінь, будуть вживатися паралельно з "правильними словами"
Впевнений молодь теж сюди заходить і дещо черпає для своїх говірок, тож йой-най-буде ☺️
Інша річ, коли лексика виходить за межі молодіжного сленгу й набуває розповсюдження не тільки серед мовців молодого віку, але це не стосується даного слова
Повністю підтримую! Вже писав про це тут! Адміністратор має вирішувати: якщо тут вільне волевиявлення - може голосуванням, або рішенням експертів
Звичайно, балачку англомовну можна і треба перекладати, і створювати та розвивати українську балачку натомість. Впевнений молоді словотвір також переглядають та якісь пальцяті словечка для себе черпають 😎
Я щось таких серед перекладів не побачив.
Щоб "перебити" сленгове слівце, потрібно знайти відповідник з "перцем", а не тупо намагатися перекладати це слово
Три різні слова. Голосувать за всі три гамузом не годиться.
+ Треба їх усіх додати окремими перекладами.