+ Треба їх усіх додати окремими перекладами.
Істинний -- запозичення з церковнослов'янської. Українською "истній" або "істній".
goroh.pp.ua: истина#21696
Існий. Бо ж не "істнувати".
Треба розмовний замінник, а не переклад, бо вживають саме для забарвлення.
Він викапаний байкер.
"давайте відверто"
"давайте відверто" - як є
"він відвертий" - яким є
"відверто кажучи" - як є/має бути
Тож- який- є (ближче до питальної форми)
Але якщо без питальної форми разом і наголосом__________ може бути повноцінно -
тожякий (такий який є)
Не розумію, нащо тамтешній вуличний жаргон перекладати. Це ж від "Давай ета дєла пєрєтрьом"? Чи я помиляюсь?
Почуто серед діалектів.
Повністю підтримую! Вже писав про це тут! Адміністратор має вирішувати: якщо тут вільне волевиявлення - може голосуванням, або рішенням експертів
Звичайно, балачку англомовну можна і треба перекладати, і створювати та розвивати українську балачку натомість. Впевнений молоді словотвір також переглядають та якісь пальцяті словечка для себе черпають 😎
sum.in.ua: Shhyryj (друге значення)
r2u.org.ua: Щирий
+++