Так, бо тоді ми мали би шукати відповідник до слова "еґрімент".
Агреман - це все-таки від франц. agrément, а не від англ. agreement.
Я схвалив. Але в багатьох галузях людської діяльності прийнята офіційна термінологія, що походить з мови, яка на певному етапі була в тій галузі провідною. Зокрема в дипломатії - французька. Навряд чи варто перекладати фехтувальні терміни, де французька так само є "офіційною". Або у східних єдиноборствах (карате) - японська, хоч би суддя або тренер нею взагалі не володіли.
СУМ: ГРА́ВІЙ, ю, чол. Обкатані водою уламки гірських порід, що використовуються як будівельний матеріал.
Корінь, безумовно, латинський. Але ж у нас функціонує таки французький термін, а не "ґратус".