Подане для перекладу слово написано з помилкою, має бути: інституціОНалізація
(див. Орфографічний словник та Вікіпедію)
Вдало й дотепно. Та ще й з опертям на літературну традицію.
Корінь, безумовно, латинський. Але ж у нас функціонує таки французький термін, а не "ґратус".
Так, бо тоді ми мали би шукати відповідник до слова "еґрімент".
Воно так, але цей же словник подає: ІНСТИТУЦІАЛІЗАЦІЯ, -ї, ж. Див. інституціоналізація. Отже друге слово є "головнішим" :).