Ігор Оржицький

10
отримано голосів за переклади
14
віддано голосів за переклади

Додані переклади 6

4
за́значка нотатка
3
не треба "перекладати"! вторгнення
1
безоплатний безкоштовний
1
зайда, вторженець агресор
1
не має бути в ужитку! типу
0
драглички желатин

Улюблені переклади 14

колегулька корпоратив
ненависник хейтер
личина аватар
відкараскатися відмазуватися
драглі желе
одмагатися відмазуватися
забережжя офшор
наладунок розгрузка
вилазка пікнік
отакої нічого собі
пуп’янок буто́н
кльовий прикольний
сікач секатор
холодовоз рефрижератор

Додані коментарі 14

27 червня
Ігор Оржицький прокоментував
переклад сікач

Так, але СУМ подає й друге значення: 2. Машина, механізм для різання чого-небудь. А ножиці, коли ще й з пружинкою (як оті садові), це вже механізм. Тобто відбувається звичайне для мови уточнення й розширення значення.

26 червня
Ігор Оржицький прокоментував
переклад сікач

Я Вас підтримав. У СУМ-і є значення і "Ручне знаряддя, яким січуть, рубають що-небудь", і ""дорослий самець кабана". Тож тут навіть вигадувати нічого не треба, наша мова сама вже це створила :).

26 травня
Ігор Оржицький прокоментував

Я згоден із Вами, що в СУМі є багато кальок і позначок про так звані діалектизми. Але й письменники радянської доби багато чого корисного в лексику внесли, загадайте хоча б гончарівське "впередзорець"(СУМ, до речі, його не містить). А зі вторгненням річ у тому, що це, повторюю, росіяни, очевидно, створили нове слово з нашим коренем (що показує активність мови), який з нашими, наприклад, могилянцями туди потрапив. Бо інших дієслів, крім вторгаться та отторгать, створених за цією фономорфологічною моделлю та семантикою проникнення всередину, в них немає, а у нас є, наприклад: втручатися, втрапляти, втаємничувати, втуляти. Тому навіть якщо воно й зафіксовано було вперше в рос. лексикографії, слово звучить по-нашому. Але хтозна, можливо, ще його відкопають у якихось текстах дорадянської доби.

23 травня
Ігор Оржицький прокоментував

вторгнення є у СУМ-і, зокрема подається приклад з Ірини Вільде, а вона з Буковини, живучи потім у Львові.

8 травня
Ігор Оржицький прокоментував
переклад оце так!

Ви подали не вигук, а ціле речення як приклад.