Морфологічно добре. Але семантично - це ж може бути й ТЕ, ЧИМ ДОТИКАЮТЬСЯ, тому неточно. У варіантах інших дописувачів та сама хиба.
Плюс Вам. Саме так. І знову вже вкотре не розумію, нащо пропонують до "перекладу" слова, які бозна відколи існують в українській мові. "Не бійтесь заглядати у словник...".
Тому "посадовець", так само запропонований паном Шульгою, дуже відповідає значенню "впливовий чиновник". Обидва слова з відповідними тлумаченнями варто внести в майбутні тлумачні словники.
Звичайно, залога. От не розумію тільки, нащо модератори пропонують до пошуку давно відомі й наявні у словниках слова?