Вдало й дотепно. Та ще й з опертям на літературну традицію.
Корінь, безумовно, латинський. Але ж у нас функціонує таки французький термін, а не "ґратус".
Так, бо тоді ми мали би шукати відповідник до слова "еґрімент".
Агреман - це все-таки від франц. agrément, а не від англ. agreement.
Подане для перекладу слово написано з помилкою, має бути: інституціОНалізація
(див. Орфографічний словник та Вікіпедію)