Як вийде, як доведеться ;без попереднього обдумування ;не знаючи твердо чого-н. ;у будь-якому місці, без вибору, наздогад. Джерело - Академічний тлумачний словник.
troscom ; trwsc / trwsoc, trwsc-
Чинний правопис: троском (ЕСУМ, V, 650: трóском "у безладді, як попало"); для <трѡск> за чинним правописом: <тріск~трісок>, у відкритім складі: <троск->.
Прикметник "рандомний" іде передати й орудним відмінком іменника.
אלישע פרוש, як бисте переклали англійське RAM (Random Access Memory) на мову руську? Тай чи є суден прямий переклад тями "RAM", коли більшість мов користає з прямого перекладу, на приклад: Pamäť s priamym prístupom(словацька), Памет с произволен достъп(болгарська), Bralno-pisalni pomnilnik(словенська)?
Який важко прорахувати, хіба, що з допомогою "рандомайзера": спеціально налаштованою програмою чи посилаючись на теорію ймовірності !!!
mana
Первісно прислівник з приблизним значенням "де/що/куди... попало, де/що/хто/куди/коли -небудь", що, віді, є з первісного йменника mana з приблизним значенням ≈ "хотіння, забаганка"; див. Желехівський І, 426: ма́на – Zusatzpartikel (кто-ма́на, що-ма́на, де-ма́на ...).
Який неможливо прорахувати, хіба з допомогою "рандомайзера": спеціально закладеною програмою, для визначення випадкових чисел чи з допомогою теорії ймовірності !
Попросив дати мій добрий знайомий південний слов'янин, авось приживеться — збр̏да-здо́ла (zbrda-zdola) сербо-хорватською значить "випадково, рандомно, хаотично" :)
Треба буде подивитися етимологію, звідки в них таке чудернацьке слівце.
Желехівський (том II, ст. 743): zufällig. Там само є ще слова "прида́рність" (Zufälligkeit, випадковість) і "прида́рок, прида́рка" (Zufällig, випадок). Шле на Партицького.
Тільки так! І навіщо це виносити на пошук перекладу, коли у звичайному словнику воно є! А то вже докотимось до: - Віч ауер? - Сікс ауерз. - Сач мач?