чи лементування
sum.in.ua: lementuvaty
перен., зневажл. Виявляти підвищений інтерес до якого-небудь питання, активно обговорюючи його, привертаючи до нього увагу широкої громадськості; галасувати (у 2 знач.).
Шило на мило
Лемент радше про плач.
Ближче до хайпу, бо з приводу чогось.
Шось сумнівно…
Ґвалт – то тривога, а це лишень жалюгідний “хайп”…
“Promote or publicize (a product or idea) intensively, often exaggerating its benefits”.
–
ҐВАЛТ
гвалтува́ти, гва́лтом, ст. кгвалтъ (XІV ст.), гвалт (XVII ст.);
запозичення з польської мови;
з одного боку це гайп-шум, з іншого - шума, піна - те що здіймається вверх , а потім проходить; Hype також можна творити, ловити, знімати мов піну.
щоб передати ознаку гучності та інтенсивності треба вжити таку форму - бо питомі слова, з подібним значення переважно починаються з г:
голос, галас, говорити, гутарити, гомін, гукати, грім, гудіти, гвалт, гризота, гаркати, гуркати, гоцати, гупати, гул, горло, гортань, гармидер, гамір, гурт, глота.
goroh.pp.ua: веремія — Сильний крик, галас із метушнею, безладним рухом.
Хайп це не просто шум навколо чогось, це синонім вершини успіху і популярності.
В поп-культурі «хайп» — це не успіх, а скандальна (і тільки скандальна!) увага до когось або чогось.
@Vitalik Asmix ні звичайно, скандальність тут взагалі нідочого, хайповість це просто популярність, коли кажуть він хайпить то мають наувазі що використовуює популярну тему для того щоб і самому попіаритись, на цьому фоні ще й виник термін заскочити на хайпотрейн, тіпа поїзд хайпу.
Коли якийсь виконавець записує трек, який стає дуже популярним і задає тренд, то про нього кажуть що він на хайпі
Ловити хайп – значить користуватися темою, яка може принести розголос, отже й короткочасну (зазвичай) популярність.
Хайпувати — викаблучуватись
Хайпонути — викаблучитись
Найкращий переклад, який передає суть англосуржика "хайп".
Переклад не мій, його запропонував Олександр Ткаченко.
Що ж Ви даєте два дієслова і одного іменника?
А в українській (на відміну від російської й англійської) треба хоча б три:
викаблу́чуватися - викаблу́чування - дія
ви́каблучитися - ви́каблучення - подія
викаблу́чина, викаблу́чиво - наслідки
Пропонуючи одного іменника як наліпку на всі випадки, ми примітивізуємо українську мову до рівня англійської.
І таку практику ми маємо у всьому цьому Словотворі.
Галас пов’язане з звуком. “Haip” свогороду особливе захоплення, тому надхоплення було’б відповідне слово що можна скоротити.
Мій слуховий апарат, сприймає слово Хайп (хапати, зловити) але логіка підкайзує, йдітіть ви нафік 😀 реально думаю хайп має відчуватись в людині
А якщо дуже закортить ще й "хайповий" по-нашому передати, то може бути "рейвашний"
Наголос на хва. Від слова захвалювати, тобто хвалити надмірно. Хайп - то якраз надмірне захвалювання. А -ява як у словах тиснява, пінява, курява. Ось як буде у подаваному прикладі вживання: По реакції критиків відразу стало зрозуміло, що захвальнява навколо групи здіметься чимала.
Стiльки галасу через той хайп
Але можна галасувати, але не хайпонути
Або можна хайпувати без галасу
"Хайпувати", "xайпонути" вже взяті з московської мови.
З англійської, я б сказав. Не можу погодитися з вашою теорією, що до російськомовного походження запозиченого слова
so much hype - стільки галасу :)
Хайп це не просто шум навколо чогось, це успіх і популярність
Так, погоджуюся, але слово галас має всі шанси й набути такого значення.
- Він зробив це заради хайпу — Він зробив це загади галасу.
- Було дуже багато хайпу навколо цього нового фільму — Було дуже багато галасу навколо цього нового фільму.
- Люди не повелись на веся хайп наколо події, що створила преса — Люди не повелися на весь галас навколо події, що створила преса.
- Попри весь хайп від медіа, я знайшов цей фільм доволі нудним — Попри весь галас від медіа, я знайшов цей фільм доволі нудним.
- Про що весь цей хайп, між іншим? — Про що вечь цей галас, між іншим?
От у використанні як прикметник:
- Ми носимо лише хайповий одяг — Ми носимо лише галасливий одяг.
- Ти чув про цю хайпову штуку? — Ти чув про цю галасливу штуку?
- Хайповий це був вчинок, звичайно, але зате було весело — Галасливий це був вчинок, звичайно, але зате було весело.
- Вав! Оце хайпова музика! — Вав! Оце галаслива музика!
Як на мене, то досконало підходить. Для прикментика деколи звучить дивно, особливо в контексті з музикою, але думаю приживаться без проблем.
Щодо використання як дієслів, тут
- Хайпонемо трішки? — Галаснемо трішки? / Погаласуємо трішки?
- От ти все хайпиш та хайпиш цей фільм, але ти ж не знаєш чи він дійсно хайповий — От ти все галасуєш [про] і галасуєш [про] цей фільм, але ти ж не знаєш чи він дійсно галасливий.
- Ну що, дохайпувався ти, недоінфлуенсер? — Ну що, догаласувався ти, недоінфлуенсер?
Непогано звучить. Можна звичайно, ще якісь словосполучення придумати, або просто міняти на інше слово, залежно від контексту.
Про словосполучення на приклад, двати нагасу/надавати галасу.
Не погоджуюся з твердженням про успіх та популярність.
Слово хайп часто вживається з іронічним відтінком про якісь речі чи події, що привернули чимало уваги вкрай нерозбірливої публіки. Значення успіх/популярність цьому слову здебільшого намагаються надати саме люди, що вдаються до акцій «хайпування» й не хочуть визнавати, що тимчасовий спалах уваги до їх «діянь» чи «творінь» не є успіхом.
Якщо хтось вийде голим на сцену, то він здійме шалений хайп, та ні успіхом, ні популярністю тут не пахне.
Якщо хтось о другій ночі сяде пограти на гітарі біля під'їзду, то хайп буде чималий, але коли всі сусіди обговорюють, який бісів дегенерат заважає їм спати вночі, то «популярність» тут може бути лише в лапках.
А прикметник галасли́вий пропоную замінити на галасо́вий, бо основне значення слова «галасливий» трохи инше. Галаслива дитина галасує сама, але хайпова (галасова) тема/подія/людина спричиняє те, що галасують инші.
Не можу погодитися з паном Іваном. Гайп — то самий галас
Хайп — це не галас, це викаблучення
+
Повністю підтримую "галас". Це слово дуже добре передає саме смисл хайпу: здійняти галас, щоб привернути увагу. Підтримую коментар пана Віталія Крутька.
Не погоджуюсь з зауваженням пана Ніхтенка, оскільки, коли ми висловлюємо думку українською, то ми це робимо зовсім в інший спосіб ніж, наприклад, росіяни. Наприклад пан Ніхтенко зробив таку відповідність:
"Хайповий це був вчинок, звичайно, але зате було весело — Галасливий це був вчинок, звичайно, але зате було весело."
Але українською правильно сказати "Хоча цей вчинок і наробив багато галасу, але було весело".
Справа в тому, що більшість людей будує речення по-російськи і підставляє українські слова.