Володимир Лазебний

0
отримано голосів за переклади
11
віддано голосів за переклади

Додані переклади 2

0 рівень розумових здібностей ай-кʼю
0 визначальний промінь радіус-вектор

Улюблені переклади 11

обліковий запис акаунт
випадковий рандомний
корисливий меркантильний
список бажаного вішліст
недбальство халатність
свідома бездітність чайлд-фрі
первісно изначально
всеобізнаність ай-кʼю
торбина шопер
провідний промінь радіус-вектор

Додані коментарі 5

16 січня
Володимир Лазебний прокоментував
cлово акаунт

Якщо дотримуватись уяви, що українська мова смислова, то це однозначно "обліковий запис". "Обліковка" підходить для мови сленгового типу, до якої весь час хочуть спотворити українську мову. Зичу всім успіхів

10 жовтня 2023
Володимир Лазебний прокоментував
cлово шопер

Слушне зауваження. shoper - сумка для покупок. Плетена сітка - "авоська" теж шопер. І кошолка теж шопер.

7 березня 2023
Володимир Лазебний прокоментував
переклад галас

Повністю підтримую "галас". Це слово дуже добре передає саме смисл хайпу: здійняти галас, щоб привернути увагу. Підтримую коментар пана Віталія Крутька.
Не погоджуюсь з зауваженням пана Ніхтенка, оскільки, коли ми висловлюємо думку українською, то ми це робимо зовсім в інший спосіб ніж, наприклад, росіяни. Наприклад пан Ніхтенко зробив таку відповідність:
"Хайповий це був вчинок, звичайно, але зате було весело — Галасливий це був вчинок, звичайно, але зате було весело."
Але українською правильно сказати "Хоча цей вчинок і наробив багато галасу, але було весело".
Справа в тому, що більшість людей будує речення по-російськи і підставляє українські слова.

9 січня 2023
Володимир Лазебний прокоментував

Вважаю, що таке слово не потрібне оскільки навіть його пояснення доводиться робити через англійське ж "продук". В українській мові достатньо слів, щоб пояснити будь-що. Дехто просто не розуміє, що мова - це не тільки слова, а й спосіб висловлення думки.

11 грудня 2022
Володимир Лазебний прокоментував
переклад сприймач

Перш за все, треба брати до уваги особливість української мови, вона - смислова, на відміну від багатьох інших.
Проблема виникла через те, що слово "датчик" саме по собі ніякого смислу не має. Його треба просто запам'ятати.
Насправді єдино правильним терміном є слово "сприймач". Оскільки пристрої ми називаємо за їх основним призначенням,
а датчик, чи сенсор, призначений сприймати певний вплив. Крім того, такий термін відповідає традиції словотворення української мови, в якій однокорінні слова зазвичай утворюють єдиний смисловий ланцюжок: сприймати, сприйняття, сприйнятливість, сприймач.
За формою цей термін теж відповідає загальній традиції української мови. Багато пристроїв різного призначення мають назву вимикач, затискач, накопичувач тощо.
Пропоную всім взяти це слово до вжитку.