Володимир Лазебний

4
отримано голосів за переклади
17
віддано голосів за переклади

Додані переклади 4

1 рівень розумових здібностей ай-кʼю
1 визначальний промінь радіус-вектор
1 робити пожертву донатити
1 поступливість комплаєнс

Улюблені переклади 17

обліковий запис акаунт
облуда фейк
випадковий рандомний
корисливий меркантильний
знезаражувач санітайзер
бажане вішліст
недбальство халатність
свідома бездітність чайлд-фрі
первісно изначально
обмеження санкція (кара)
зростальний податок прогресивний податок
взаємозвʼязок кореляція
погодження агреман
всеобізнаність ай-кʼю
торбина шопер
провідний промінь радіус-вектор

Додані коментарі 12

9 грудня
Володимир Лазебний прокоментував

Російське слово "оформление" не можна замінити одним слом українською. Це може бути оздоблення, укладання, облаштування тощо залежно від того, про що йдеться.

10 листопада
Володимир Лазебний прокоментував

Не треба українську мову пхати у прокрустове ложе англійської чи якоїсь іншої. В українській мові достатньо слів, щоб висловити будь-яку думку і передати смисл події. Люди, які відчувають себе неповноцінними тягнуть терміни із інших мов і цього ніколи не подолати. В даному разі мова іде про захист свого виробника, захист своєї мови, захист своїх традицій тощо. Навіщо якесь одне нове слово вигадувати?

8 жовтня
Володимир Лазебний прокоментував
cлово пейс

Вважаю, що шукати відповідник до слова pace не має сенсу, тому що англомовне слово має кілька зовсім різних сенсів: крок, біг, темп, ступня, неф, крокувати, вимірювати кроками. Кожного разу, коли треба перекласти англ. слово просто треба використовувати український відповідник. Українська мова за своєю сутністю відмінна від англійської - вона смислова, а не асоціаційна, як англійська. Тому, навряд чи доречно рехтувати україську так, щоб вона стала англійською.

3 травня
Володимир Лазебний прокоментував
переклад поступливість

Відділ не треба називати іноземним сленговим словом, яке не має прямого смислу. Треба називати українськими словами, які мають безпосередній смисл. Англійською можуть назвати будь-що будь-як. Наприклад шум - білий, обчислення хмарні, англійський прапор - jack. Треба розуміти, що українська мова смислова. Це єдина смислова мова в світі. Нерозуміння цього призводить до прагнення її спотворити і наблизити до мов сленгового типу.

3 квітня
Володимир Лазебний прокоментував
переклад відповідність

скоріше це департамент вирішення спірних питань (комплаєнс - поступливість, узгодження)