Повністю підтримую "галас". Це слово дуже добре передає саме смисл хайпу: здійняти галас, щоб привернути увагу. Підтримую коментар пана Віталія Крутька.
Не погоджуюсь з зауваженням пана Ніхтенка, оскільки, коли ми висловлюємо думку українською, то ми це робимо зовсім в інший спосіб ніж, наприклад, росіяни. Наприклад пан Ніхтенко зробив таку відповідність:
"Хайповий це був вчинок, звичайно, але зате було весело — Галасливий це був вчинок, звичайно, але зате було весело."
Але українською правильно сказати "Хоча цей вчинок і наробив багато галасу, але було весело".
Справа в тому, що більшість людей будує речення по-російськи і підставляє українські слова.
Вважаю, що таке слово не потрібне оскільки навіть його пояснення доводиться робити через англійське ж "продук". В українській мові достатньо слів, щоб пояснити будь-що. Дехто просто не розуміє, що мова - це не тільки слова, а й спосіб висловлення думки.
Перш за все, треба брати до уваги особливість української мови, вона - смислова, на відміну від багатьох інших.
Проблема виникла через те, що слово "датчик" саме по собі ніякого смислу не має. Його треба просто запам'ятати.
Насправді єдино правильним терміном є слово "сприймач". Оскільки пристрої ми називаємо за їх основним призначенням,
а датчик, чи сенсор, призначений сприймати певний вплив. Крім того, такий термін відповідає традиції словотворення української мови, в якій однокорінні слова зазвичай утворюють єдиний смисловий ланцюжок: сприймати, сприйняття, сприйнятливість, сприймач.
За формою цей термін теж відповідає загальній традиції української мови. Багато пристроїв різного призначення мають назву вимикач, затискач, накопичувач тощо.
Пропоную всім взяти це слово до вжитку.
Слушне зауваження. shoper - сумка для покупок. Плетена сітка - "авоська" теж шопер. І кошолка теж шопер.