Володимир Лазебний

4
отримано голосів за переклади
17
віддано голосів за переклади

Додані переклади 4

1 рівень розумових здібностей ай-кʼю
1 визначальний промінь радіус-вектор
1 робити пожертву донатити
1 поступливість комплаєнс

Улюблені переклади 17

обліковий запис акаунт
облуда фейк
випадковий рандомний
корисливий меркантильний
знезаражувач санітайзер
бажане вішліст
недбальство халатність
свідома бездітність чайлд-фрі
первісно изначально
обмеження санкція (кара)
зростальний податок прогресивний податок
взаємозвʼязок кореляція
погодження агреман
всеобізнаність ай-кʼю
торбина шопер
провідний промінь радіус-вектор

Додані коментарі 11

10 листопада
Володимир Лазебний прокоментував

Не треба українську мову пхати у прокрустове ложе англійської чи якоїсь іншої. В українській мові достатньо слів, щоб висловити будь-яку думку і передати смисл події. Люди, які відчувають себе неповноцінними тягнуть терміни із інших мов і цього ніколи не подолати. В даному разі мова іде про захист свого виробника, захист своєї мови, захист своїх традицій тощо. Навіщо якесь одне нове слово вигадувати?

8 жовтня
Володимир Лазебний прокоментував
cлово пейс

Вважаю, що шукати відповідник до слова pace не має сенсу, тому що англомовне слово має кілька зовсім різних сенсів: крок, біг, темп, ступня, неф, крокувати, вимірювати кроками. Кожного разу, коли треба перекласти англ. слово просто треба використовувати український відповідник. Українська мова за своєю сутністю відмінна від англійської - вона смислова, а не асоціаційна, як англійська. Тому, навряд чи доречно рехтувати україську так, щоб вона стала англійською.

3 травня
Володимир Лазебний прокоментував
переклад поступливість

Відділ не треба називати іноземним сленговим словом, яке не має прямого смислу. Треба називати українськими словами, які мають безпосередній смисл. Англійською можуть назвати будь-що будь-як. Наприклад шум - білий, обчислення хмарні, англійський прапор - jack. Треба розуміти, що українська мова смислова. Це єдина смислова мова в світі. Нерозуміння цього призводить до прагнення її спотворити і наблизити до мов сленгового типу.

3 квітня
Володимир Лазебний прокоментував
переклад відповідність

скоріше це департамент вирішення спірних питань (комплаєнс - поступливість, узгодження)

27 січня
Володимир Лазебний прокоментував
переклад бажане

Бажане в контексті списку бажань завжди буде сприйняте однозначно. Ближче до влучної української мови.