Вважаю, що шукати відповідник до слова pace не має сенсу, тому що англомовне слово має кілька зовсім різних сенсів: крок, біг, темп, ступня, неф, крокувати, вимірювати кроками. Кожного разу, коли треба перекласти англ. слово просто треба використовувати український відповідник. Українська мова за своєю сутністю відмінна від англійської - вона смислова, а не асоціаційна, як англійська. Тому, навряд чи доречно рехтувати україську так, щоб вона стала англійською.
Відділ не треба називати іноземним сленговим словом, яке не має прямого смислу. Треба називати українськими словами, які мають безпосередній смисл. Англійською можуть назвати будь-що будь-як. Наприклад шум - білий, обчислення хмарні, англійський прапор - jack. Треба розуміти, що українська мова смислова. Це єдина смислова мова в світі. Нерозуміння цього призводить до прагнення її спотворити і наблизити до мов сленгового типу.
скоріше це департамент вирішення спірних питань (комплаєнс - поступливість, узгодження)
Бажане в контексті списку бажань завжди буде сприйняте однозначно. Ближче до влучної української мови.
Не треба українську мову пхати у прокрустове ложе англійської чи якоїсь іншої. В українській мові достатньо слів, щоб висловити будь-яку думку і передати смисл події. Люди, які відчувають себе неповноцінними тягнуть терміни із інших мов і цього ніколи не подолати. В даному разі мова іде про захист свого виробника, захист своєї мови, захист своїх традицій тощо. Навіщо якесь одне нове слово вигадувати?