Володимир Лазебний

0
отримано голосів за переклади
12
віддано голосів за переклади

Додані переклади 3

0 рівень розумових здібностей ай-кʼю
0 визначальний промінь радіус-вектор
0 робити пожертву донатити

Улюблені переклади 12

обліковий запис акаунт
випадковий рандомний
облуда фейк
корисливий меркантильний
недбальство халатність
свідома бездітність чайлд-фрі
бажане вішліст
первісно изначально
всеобізнаність ай-кʼю
торбина шопер
провідний промінь радіус-вектор

Додані коментарі 7

27 січня
Володимир Лазебний прокоментував
переклад бажане

Бажане в контексті списку бажань завжди буде сприйняте однозначно. Ближче до влучної української мови.

27 січня
Володимир Лазебний прокоментував
переклад облуда

Облуда дійсно хороший відповідник фейку, можливо найкращий. Просто люди (навіть якщо вони лінгвісти) звикли до російких слів з українським акцентом і це над ними тяжіє.

16 січня
Володимир Лазебний прокоментував
cлово акаунт

Якщо дотримуватись уяви, що українська мова смислова, то це однозначно "обліковий запис". "Обліковка" підходить для мови сленгового типу, до якої весь час хочуть спотворити українську мову. Зичу всім успіхів

10 жовтня 2023
Володимир Лазебний прокоментував
cлово шопер

Слушне зауваження. shoper - сумка для покупок. Плетена сітка - "авоська" теж шопер. І кошолка теж шопер.

7 березня 2023
Володимир Лазебний прокоментував
переклад галас

Повністю підтримую "галас". Це слово дуже добре передає саме смисл хайпу: здійняти галас, щоб привернути увагу. Підтримую коментар пана Віталія Крутька.
Не погоджуюсь з зауваженням пана Ніхтенка, оскільки, коли ми висловлюємо думку українською, то ми це робимо зовсім в інший спосіб ніж, наприклад, росіяни. Наприклад пан Ніхтенко зробив таку відповідність:
"Хайповий це був вчинок, звичайно, але зате було весело — Галасливий це був вчинок, звичайно, але зате було весело."
Але українською правильно сказати "Хоча цей вчинок і наробив багато галасу, але було весело".
Справа в тому, що більшість людей будує речення по-російськи і підставляє українські слова.