Краще б було українською:
Казахстан не погодив призначити Гайдая послом України.
Німеччина погодила призначити Макеєва послом України.
Але цей дипломатичний термін все одно можна й треба перекладати.
Тому пропоную: дозвільне
Не "послом", а "за / на посла". "Призначить послОМ" (що ж саме призначить?) – щось таке, як "забить молоткОМ", "черкнуть олівцЕМ". "Посол" тут мав би означать знаряддя якоїсь дії.
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Вгору
Парла́ментъ = ра́да держа́вна, генера́льна. С. Жел. — Барвінський вибраний послом до Ради державної. Пр. — Романчук промовляв на Радї державній. Пр
А можна посилання на кого-небудь, де було б "на посла/за посла"?
+++
—
Згода — надтяма
Агреман, дозвіл, санкція — підтяма
Я схвалив. Але в багатьох галузях людської діяльності прийнята офіційна термінологія, що походить з мови, яка на певному етапі була в тій галузі провідною. Зокрема в дипломатії - французька. Навряд чи варто перекладати фехтувальні терміни, де французька так само є "офіційною". Або у східних єдиноборствах (карате) - японська, хоч би суддя або тренер нею взагалі не володіли.
«Згода» є правильний відповідник слова AGREEMENT, однак слово має додаткове значення, себто «законна згода» чи навіть «законне зобовʼязання». Однак може з часом слово «згода» набере додаткове значіння важливості та зобов’язань.
Агреман - це все-таки від франц. agrément, а не від англ. agreement.