Значення слова
Агреман — згода держави на прийняття певної особи як глави дипломатичного представництва іншої держави.
Приклад вживання

Казахстан не надав агреман на призначення Гайдая послом України.

Походження

фр. agrément -- «згода»

Варіанти написання
аґреман
Слово додав

Перекладаємо слово агреман

згода
16
Євген Шульга 23 травня 2023
23 травня 2023

+++

27 липня


Згода — надтяма
Агреман, дозвіл, санкція — підтяма

28 липня

Я схвалив. Але в багатьох галузях людської діяльності прийнята офіційна термінологія, що походить з мови, яка на певному етапі була в тій галузі провідною. Зокрема в дипломатії - французька. Навряд чи варто перекладати фехтувальні терміни, де французька так само є "офіційною". Або у східних єдиноборствах (карате) - японська, хоч би суддя або тренер нею взагалі не володіли.

28 липня

«Згода» є правильний відповідник слова AGREEMENT, однак слово має додаткове значення, себто «законна згода» чи навіть «законне зобовʼязання». Однак може з часом слово «згода» набере додаткове значіння важливості та зобов’язань.

28 липня

Агреман - це все-таки від франц. agrément, а не від англ. agreement.

29 липня

»Агреман - це все-таки від франц. agrément, а не від англ. agreement.«

Cyto tout znacity ‹ - ›?

29 липня

Так, бо тоді ми мали би шукати відповідник до слова "еґрімент".

29 липня

А може з латинського, себто gratus, gratum.

29 липня

Корінь, безумовно, латинський. Але ж у нас функціонує таки французький термін, а не "ґратус".

11 серпня

agrément , po frantsuzki .....avec l agrément du propriétaire за погодженням із власником з дозволу власника.....

погодження
5
Євген Шульга 23 травня 2023
схвалення
2
Євген Шульга 23 травня 2023
дозвільне
2

Результат субстантивації.
Порівн. подушне, комірне/житлове тощо

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
9 жовтня 2023

здається, це міжнародний термін, може, не варто його перекладати?

18 грудня 2023

І як же цей міжнародний термін буде китайською, японською, тайською мовами?

27 липня

Агреман — дозвільне
Німеччина надала дозвільне на призначення Макеєва послом України.

27 липня

Краще б було українською:
Казахстан не погодив призначити Гайдая послом України.
Німеччина погодила призначити Макеєва послом України.

Але цей дипломатичний термін все одно можна й треба перекладати.
Тому пропоную: дозвільне

27 липня

Не "послом", а "за / на посла". "Призначить послОМ" (що ж саме призначить?) – щось таке, як "забить молоткОМ", "черкнуть олівцЕМ". "Посол" тут мав би означать знаряддя якоїсь дії.

27 липня

Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Вгору
Парла́ментъ = ра́да держа́вна, генера́льна. С. Жел. — Барвінський вибраний послом до Ради державної. Пр. — Романчук промовляв на Радї державній. Пр

27 липня

А можна посилання на кого-небудь, де було б "на посла/за посла"?

Поділитись з друзями