А Вам не спадало на думку, що штраф і санкція не можуть бути частиною одного словосполучення, адже санкція і є свого роду штрафом. Казати, а тим паче писати "штрафні санкції" - все одно що "маленький песик" чи "жахливий кошмар" - некоректно. Тому переклад карні заходи не суперечить логіці.
Результат контамінації
Щоб не ліпити загальні слова, надтями
Так, наклали карне
це прикметник, що перетворився на іменник, чи тут опущено якогось іменника?
Мабуть завжди має бути щось пропущене, може не обов'язково аж вживалося з ним і зникло, але можна відновити логіку, чого стосується прикметник
Карне могло би бути до штраф
Не могло.
Штраф — карне, санкція — карне, штрафні санкції — кар-кар 🙈🤦♂️
Воно там давно перше, в іншому роді, тому гадаю це до вас питання, чому повторюєте. Хоча ви й ліпите навмання ці прикметники, не тямлячи, тому так і виходить
»це прикметник, що перетворився на іменник, чи тут опущено якогось іменника?«
He pràvilo, tó e tó samo.
дивно тулите: де припис а де диспозиція. Не зустрів жодного прикладу вживання що довів би Вашу думку. Натомість перший ліпший виявляє відповідність припису до санкції: може як обмежувати діяльність так і дозволяти її та є складовою діяльності різного роду громад.
в правовому контексті, де маємо трійку "гіпотеза --- диспозиція --- санкція", гадаю, підійде
Це така хвороба — ліпити всі приростки, наростки навмання 🤷♂️
врегулювання правовідносин з грошовою компенсацією за неправомірні дії.
Слово іноземного походження, запозичене перекладається як санкція. Точний аналог. Тобто санкція переклад санкція. Якщо ж є намір розтлумачити це поняття, то для цього потрібно більше слів ніж 1-2 слово. Бо це уже ТЛУМАЧЕННЯ ПОНЯТТЯ.
Частина збруї – ремені з вудилами та поводами, які надягають на голову коневі чи іншим їздовим тваринам, щоб управляти ними
goroh.pp.ua: вуздечка
В мене в мислях санкції - це як зв'язування рук ,те ,що обмежує звичну жизнь ,
Крім того надушило мене чолобитня
Довга тонка гілка, якою женуть худобу; хворостина.
Тонка лозина, признач. для тілесного покарання; різка.
санкції різні бувають, а не лише ті, що на московщину накладають
Це просто приклад.
А які ще бувають санкції?
утямок, що включає будь-яку кару за правопорушення. Ви перекладете це так само, як економічні санкції?
Це краще на штраф хіба
Найчастіша помилка пуриста — вліпити якесь загальне слово й бігати з ним, як з писаною торбою. А так у мові не діє. Бо якби це слово задовільняло мовців, то не шукали б окремого слова до якоїсь окремої тями.
Як кажуть, нема дурних 🤷♂️
Спершу треба пересвідчитися, що поняття справді інше. Хтось може доводити, що процент -- не те саме, що відсоток, або горизонт -- не те саме, що обрій. Але дуже часто такі відмінності умовні або відсутні.
Гадаю, карний захід є найкращим перекладом із запропонованих. Звучить по-діловому й відповідає поняттю санкція. До того ж, без проблем поєднується з прикметниками економічні, торгівельні, тощо.
скажімо, у вікіпедії у визначенні поняття прямо написано: "каральний захід правового впливу/регулювання...; захід упливу (покарання) за порушення закону, договору, правил... "
Тож із цих варіантів карний захід, мабуть, найкращий варіант.
Давненько Вас тут не було)
Без питань. Слово "санкція" іноземного походження воно запозичене, та воно теж саме "санкція" . Якщо ж є намір розтлумачити поняття то потрібно більше слів. Це не "карний захід " . Бережіть це слово санкція, не варто навішувати ще щось .
Слово "Переклад" має інше значення , це є переклад з іноземної мови . Швидше всього мається на увазі Розтлумачити поняття, по прикладу Толковий словник чи Тлумачний . Розтлумачити поняття можна застосовуючи декілька слів і речень, бо це є пояснення суті самого слова. В мене крутиться в голові запитання жартома " А чим ви тут займаєтеся?
Мається на увазі "пуристичний відповідник". Часто вже наявний, іноді знайдений-згаданий, іноді придуманий. Теж колись казав, що мабуть дарма "переклад" пишуть, люди які в цьому не варяться не розуміють
Найбільш точно звучить "Пояснити"замість Переклад. Пояснюємо слово замість перекладаємо. Є професія Перекладач. І коли ми це чуємо ми чітко розуміємо про який переклад йде
мова і чим людина займається.
як покарання у вигляді обмеження волі
Правильне тлумачення.
—
Обмеження — надтяма/гіперонім
Санкція — підтяма/гіпонім