Сякий твар є неможливий з погляду фонологичного розвоя з *лъжь. Твар з о- вийде тільки з пратвару жіночого роду *лъжіа → [олжа]. А з чоловічого *лъжь вийде тільки [лож].
Що вигадувати колесо? Фейк, фейки, фейк нюьс - брехня. Просто комусь хочеться використати модне слово як американці.
Похідні від "фейк" на зразок "фейковий" можна замінити відповідно до контексту звичайними українськими словами (наприклад: несправжній)
Брехня має семантику негативну, пов'язану з мовленням, а негативну семантику, пов'язану з результатом дії фізичної за коренем *brex- не засвідчено в руській мові.
Брехати = "ГОВОРИТИ/КАЗАТИ/РЕЧИ криво" (ще, "гавкати" про псів чи лисиць), не "ЧИНИТИ/КОЇТИ/ДІТИ/ТВОРИТИ криво". Тобто воно значить дію вербальну (розумієте, що то значить?), не фізичну, не витвір рук; а "fake" є результат дії рук, якоїсь (кривої/нечесної/нечистої) дії (не на словах).
Ви читали що я написав? Fake news - брехня.
Фізичну, витвір рук - инша справа, про це я теж написав.
А взагалі до слова "підробка" (припущеної кальки з московської) глядять і так, якщо Ви саме про це.
Так, у англійській, окрім "Fake news", є також інші різновиди "fakes", але в сучасному мовному середовищі України слово "фейк" у 99,9% вживається саме у значенні інформаційної фальшивки. Тому "брехня" якраз дуже добре "тягне" на заміну запозиченого слова.
Від українського слова "олжа": r2u.org.ua: олжа Після шелістівки в кінці слова перед префіксом "олжик"
Після голосівки в кінці слова перед префіксом "лжик".
Творено метафоризацією негативних відтінків етимологічно повязаних слів плюский "порожній, дірчастий (про плоди), незрілий, нестиглий", плюскач "плюскле зерно", заплюск у виразі: заплюск в очи "брехня в очи", та (етимологічно з ними неповязаним) плюск "шум (води), плюх", осмислене як щось пусте, марне, несерйозне.
Давнє наше слово, яке буквально означає "брехня" (r2u.org.ua: олжа) з доданими, що властиві українській мові, протезою (початкова [в]) та (ікавізмом заміна [о] в [і]), знак м'якшення тут лишень для милозвучности
"Вільжо-" є головним словом серед пропозицій на заміну "псевдо-" (псевдо- )
Фейк — підробляти, шахраювати. Означає підробку, вигадку, щось несправжнє. Часто вживається в інформаційній сфері, коли йдеться про новини тощо.
Російські ЗМі розповсюдили черговий фейк.
Це фейковий профіль.
англ. fake
Перекладаємо слово фейк
Це і є значення англ. слова "фейк", дивно, що його забули
Калька російського "подделка":
r2u.org.ua: подделка
Це неукраїнське слово!
Так розуміју, же таке слово пішло і до Льахів?
https://wsjp.pl/do_druku.php?id_hasla=56431&id_znaczenia=0
Ја би шче зрозумів, јакби зауважили, же мусе бути «підрібка».
Слушно.
А якщо про людину... Побрехеньок?
але як тоді утворити переклад до фейковий обліковий запис? брехливий - не уловлює всі віддтінки змісту
А це не іншомовне слово?
Іншомовне.
Цікаво, хто голосує за це слово? Адже це так очевидно, що це також іншомовне слово.
від "брехати"
+
Бляга – базікання, брехня, пустомельство, видумка; окозамилювання, хвастощі, ошуканство (І. Франко)
+
Inose, moge buiti. ESOuM (I, 215: блягýзкати).
Підпираю !
новотвір зі словника синонімів С. Караванського (синонім до "підробка")
Цікаве слово. Від нього можна утворити "підсуванець", але воно радше на засланого козачка, зрадника походить ніж на фейка.
А хіба "Засланий козачок" - не "фейк"? :)
Калька рос. подлог.
калька з російської
в російській мові цей вислів теж запозичений з німецької (від скорочення nt - non testatur)
Сякий твар є неможливий з погляду фонологичного розвоя з *лъжь. Твар з о- вийде тільки з пратвару жіночого роду *лъжіа → [олжа]. А з чоловічого *лъжь вийде тільки [лож].
ЛЖА, лжі, жін., заст. Неправда, брехня. [Єпіскоп:] Свят, свят господь! Замовкни, душе лжі! Він одержимий (Леся Українка, II, 1951, 499); — Лжа! Брехня! — і молоденька господиня, мов на гарячому спіймана, затупотіла бистрими ніжками (Олександр Ільченко, Козацькому роду.., 1958, 261).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 481.
Неруський звукотвар.
Що вигадувати колесо? Фейк, фейки, фейк нюьс - брехня. Просто комусь хочеться використати модне слово як американці.
Похідні від "фейк" на зразок "фейковий" можна замінити відповідно до контексту звичайними українськими словами (наприклад: несправжній)
Брехня має семантику негативну, пов'язану з мовленням, а негативну семантику, пов'язану з результатом дії фізичної за коренем *brex- не засвідчено в руській мові.
Не розумію Вас.
Брехати = "ГОВОРИТИ/КАЗАТИ/РЕЧИ криво" (ще, "гавкати" про псів чи лисиць), не "ЧИНИТИ/КОЇТИ/ДІТИ/ТВОРИТИ криво". Тобто воно значить дію вербальну (розумієте, що то значить?), не фізичну, не витвір рук; а "fake" є результат дії рук, якоїсь (кривої/нечесної/нечистої) дії (не на словах).
Ви читали що я написав? Fake news - брехня.
Фізичну, витвір рук - инша справа, про це я теж написав.
А взагалі до слова "підробка" (припущеної кальки з московської) глядять і так, якщо Ви саме про це.
"Fake news" є периферийний ужиток слова "fake". До поняття "новини" слово "брехня" тягти може, але в инших випадках ледве.
Так, у англійській, окрім "Fake news", є також інші різновиди "fakes", але в сучасному мовному середовищі України слово "фейк" у 99,9% вживається саме у значенні інформаційної фальшивки. Тому "брехня" якраз дуже добре "тягне" на заміну запозиченого слова.
Від українського слова "олжа": r2u.org.ua: олжа
Після шелістівки в кінці слова перед префіксом "олжик"
Після голосівки в кінці слова перед префіксом "лжик".
Творено метафоризацією негативних відтінків етимологічно повязаних слів плюский "порожній, дірчастий (про плоди), незрілий, нестиглий", плюскач "плюскле зерно", заплюск у виразі: заплюск в очи "брехня в очи", та (етимологічно з ними неповязаним) плюск "шум (води), плюх", осмислене як щось пусте, марне, несерйозне.
Давнє наше слово, яке буквально означає "брехня" (r2u.org.ua: олжа) з доданими, що властиві українській мові, протезою (початкова [в]) та (ікавізмом заміна [о] в [і]), знак м'якшення тут лишень для милозвучности
"Вільжо-" є головним словом серед пропозицій на заміну "псевдо-" (псевдо- )
Неруський звукотвар.
Тут брат Капранов все дуже добре пояснив: https://youtu.be/GRCQkNuoosU