Antonina Gafurova

99
отримано голосів за переклади
175
віддано голосів за переклади

Додані переклади 40

19 підживлювач повербанк
12 впливач (-ка) інфлуенсер
11 кепкувати приколюватись
9 ніжитися чілити
8 баріння прокрастинація
8 слу́ханка подкаст
6 пересічний тривіальний
4 буденний тривіальний
3 байка фейк
3 ві́яння тренд
3 віконце уваги attention span
3 спорі́дник (-иця) соулмейт
3 ух! ауф
2 витребеньки bells and whistles
2 випровадження кік
1 бульбашковий чай бабл-ті
1 розхожий тривіальний
1 задавнення прокрастинація
1 глумитися рофлити
1 потішатися з/над рофлити
1 рука́ до лиця́, рука́ до чола́ фейспалм
1 видворення кік
1 вигнання кік
1 нявий няшний

Улюблені переклади 175

голярня барбершоп
репʼяшки куки
посилання лінк
переспів кавер
наймар рекрутер
доробок портфоліо
баранці попкорн
допис пост
ланка лінк
закупи шопінґ
цькування булінг
пристрій ґаджет
поширити шерити
чинник фактор
цідило фільтр
клопіт проблема
запорука гарантія
підспів беквокал
підліток тінейджер
спільнота комʼюніті
швидкий швидкий
зволікання прокрастинація
ненависник хейтер
коштоверт кешбек

Додані коментарі 16

14 грудня 2023
Antonina Gafurova прокоментувала
переклад бабіюка

В чому полягає "войовничість" мого зауваження? Яким чином японське ім'я дотичне до словотвору в українській мові?

11 січня 2023
Antonina Gafurova прокоментувала
переклад простоспад

Здається одна "с" зайва, в реєстрі репресованих слів "простопад". До того ж, на "простопад" гугл бачить багато статей про українські відповідники, а на "простоспад" тільки цю сторінку :) (якщо шукати саме в лапках). Можливо, допишіть виправлення в описі перекладу, чи як новий варіант додайте, якщо бажаєте

19 березня 2021
Antonina Gafurova прокоментувала
переклад заряд

А як тоді казати замість "заряд"? Наприклад, у словосполученнях "електричний заряд", "емоційний заряд"?

17 березня 2021
Antonina Gafurova прокоментувала
переклад бабіюка

Звучить зневажливо, якщо чесно. Ті слова з закінченням "юка", які я знаю, здебільшого не дуже: злюка, падлюка, гадюка, тварюка... Та і основа "баба" викликає питання.
Слова "фемінізм", "фемініст(-ка)" самі по собі нейтральні, використовуються в наукових, суспільнознавчих текстах, новинах, офіційних біографіях. Отже і перекладати їх варто якомога нейтральніше, щоб вони передавали тільки свою суть, а не власну думку перекладача/читача. Звичайнісінька перекладацька етика. Щось мені трохи прикро, що у цього варіанту найбільше голосів на Словотворі.

15 березня 2021
Antonina Gafurova прокоментувала
переклад видворення

Добре, на всяк випадок додам окремим варіантом)