Здається одна "с" зайва, в реєстрі репресованих слів "простопад". До того ж, на "простопад" гугл бачить багато статей про українські відповідники, а на "простоспад" тільки цю сторінку :) (якщо шукати саме в лапках). Можливо, допишіть виправлення в описі перекладу, чи як новий варіант додайте, якщо бажаєте
А як тоді казати замість "заряд"? Наприклад, у словосполученнях "електричний заряд", "емоційний заряд"?
Звучить зневажливо, якщо чесно. Ті слова з закінченням "юка", які я знаю, здебільшого не дуже: злюка, падлюка, гадюка, тварюка... Та і основа "баба" викликає питання.
Слова "фемінізм", "фемініст(-ка)" самі по собі нейтральні, використовуються в наукових, суспільнознавчих текстах, новинах, офіційних біографіях. Отже і перекладати їх варто якомога нейтральніше, щоб вони передавали тільки свою суть, а не власну думку перекладача/читача. Звичайнісінька перекладацька етика. Щось мені трохи прикро, що у цього варіанту найбільше голосів на Словотворі.
Добре, на всяк випадок додам окремим варіантом)
В чому полягає "войовничість" мого зауваження? Яким чином японське ім'я дотичне до словотвору в українській мові?