Antonina Gafurova

66
отримано голосів за переклади
173
віддано голосів за переклади

Додані переклади 41

16 підживлювач повербанк
9 впливач (-ка) інфлуенсер
9 ніжитися чілити
5 пересічний тривіальний
3 байка фейк
3 баріння прокрастинація
3 віконце уваги attention span
3 кепкувати приколюватись
3 слу́ханка подкаст
2 буденний тривіальний
2 ві́яння тренд
2 простір хаб (офіс)
1 бульбашковий чай бабл-ті
1 розхожий тривіальний
1 задавнення прокрастинація
1 спорі́дник (-иця) соулмейт
1 глумитися рофлити
1 потішатися з/над рофлити
1 витребеньки bells and whistles
1 рука́ до лиця́, рука́ до чола́ фейспалм
1 ух! ауф
1 видворення кік
1 випровадження кік
1 вигнання кік

Улюблені переклади 173

голярня барбершоп
репʼяшки куки
посилання лінк
переспів кавер
доробок портфоліо
наймар рекрутер
баранці попкорн
ланка лінк
поширити шарити
допис пост
пристрій ґаджет
закупи шопінґ
цькування булінг
чинник фактор
цідило фільтр
підспів беквокал
підліток тінейджер
запорука гарантія
клопіт проблема
спільнота ком’юніті
ненависник хейтер
швидкий швидкий
зволікання прокрастинація
густик смузі

Додані коментарі 18

11 січня
Antonina Gafurova прокоментувала
переклад простоспад

Здається одна "с" зайва, в реєстрі репресованих слів "простопад". До того ж, на "простопад" гугл бачить багато статей про українські відповідники, а на "простоспад" тільки цю сторінку :) (якщо шукати саме в лапках). Можливо, допишіть виправлення в описі перекладу, чи як новий варіант додайте, якщо бажаєте

19 березня 2021
Antonina Gafurova прокоментувала
переклад заряд

А як тоді казати замість "заряд"? Наприклад, у словосполученнях "електричний заряд", "емоційний заряд"?

17 березня 2021
Antonina Gafurova прокоментувала
переклад бабіюка

Звучить зневажливо, якщо чесно. Ті слова з закінченням "юка", які я знаю, здебільшого не дуже: злюка, падлюка, гадюка, тварюка... Та і основа "баба" викликає питання.
Слова "фемінізм", "фемініст(-ка)" самі по собі нейтральні, використовуються в наукових, суспільнознавчих текстах, новинах, офіційних біографіях. Отже і перекладати їх варто якомога нейтральніше, щоб вони передавали тільки свою суть, а не власну думку перекладача/читача. Звичайнісінька перекладацька етика. Щось мені трохи прикро, що у цього варіанту найбільше голосів на Словотворі.

15 березня 2021
Antonina Gafurova прокоментувала
переклад видворення

Добре, на всяк випадок додам окремим варіантом)

15 березня 2021
Antonina Gafurova прокоментувала
переклад бжикавка

Просто ділюся міркуваннями)