Звучить зневажливо, якщо чесно. Ті слова з закінченням "юка", які я знаю, здебільшого не дуже: злюка, падлюка, гадюка, тварюка... Та і основа "баба" викликає питання.
Слова "фемінізм", "фемініст(-ка)" самі по собі нейтральні, використовуються в наукових, суспільнознавчих текстах, новинах, офіційних біографіях. Отже і перекладати їх варто якомога нейтральніше, щоб вони передавали тільки свою суть, а не власну думку перекладача/читача. Звичайнісінька перекладацька етика. Щось мені трохи прикро, що у цього варіанту найбільше голосів на Словотворі.
У яких словах суфікс "-ук(а)" має значіння "прихильниця прав"?
Суфікса з таким значенням не може бути.
Та отож. Це слово – нерозумна вигадка. І нема розуму в тих, що пристали на його.
Звучить зневажливо, якщо чесно. Ті слова з закінченням "юка", які я знаю, здебільшого не дуже: злюка, падлюка, гадюка, тварюка... Та і основа "баба" викликає питання.
Слова "фемінізм", "фемініст(-ка)" самі по собі нейтральні, використовуються в наукових, суспільнознавчих текстах, новинах, офіційних біографіях. Отже і перекладати їх варто якомога нейтральніше, щоб вони передавали тільки свою суть, а не власну думку перекладача/читача. Звичайнісінька перекладацька етика. Щось мені трохи прикро, що у цього варіанту найбільше голосів на Словотворі.
Надто вже феміністки войовничі...
А є ще ім'я жіноче Юка. І хоча воно - японське, деякі наші співгромадянки ним гордо представляються.
В чому полягає "войовничість" мого зауваження? Яким чином японське ім'я дотичне до словотвору в українській мові?
—
Справді якесь неоковирне.
жах
Ірино?
огидно