У запропонованому прикладі вживання - "Давай покепкуємо з нього". sum.in.ua: kepkuvaty
Від праслов'янського *do-typ-, українського "дотеп".
r2u.org.ua: дотеп
Уражати кого-небудь їдким словом, гострим зауваженням або натяком.
Від праслов'янського *do-typ-, українського "дотеп".
r2u.org.ua: дотеп
Брати на гоцки - насміхатися, кепкувати, глузувати, дошкуляти.
Від праслов'янського *do-typ-, українського "дотеп".
r2u.org.ua: дотеп
cpiti
← *kup-i-ti; ← *kup- : *kūp- ("cuipéti") : *kuap- ("quapiti"); SISM XIII, 205: *kъpiti; http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/24468-kpyty.html#show_point .
До Чистилища.
Молодіжний сленг перекладати смішно. Це як мода — сьогодні це слово відоме, завтра про нього забули.
До того ж сама молодь визначає, які слова їй вживати. Намагання дорослими нав'язувати молодим якісь норми просто смішні й недоречні.
Ці слова ніколи не будуть літнормою, навіть близько
(тепсти до кого)
Саме слово дотеп є творено від незасвідченого нині дієслова *дотєти, дотєпє ~ тєти до кого, тєпє до кого (може, й гето без "до", первісно), з друс. тєти (*tepti) "бити", первісно *"бити кого [словами]; рівни типологію семантичного переносу дієслів кола значень "бити ≈ наносити тілесні ушкодження → ображати словами" (так, первісно дотеп значи не просто жарт загалом, а жарт на чию адресу з метою досадити, "добити"): вят. колоть → вят. колкий (про іронічні слова), садити, досадити → садно "рана на боку коня від їздця" → досада, разити *"бити" → образа, такоже слвц. urážka "образа", вят. стебать → стёб, нім. Schnaller "жарт" ← schnallen "стебати", Schnalz "жарт" ← schnalzen "хлестати" (рівни вят. хлёсткий про слова), ягел. переноси товку з річий колення, биття, різання тощо на товк "жарт": needle "гла → жарт", razor "чепель, бритва → жарт", saw "пила → жарт", prank "жарт" ← прагерм. *prang- "давити, тиснути", слвц. pichať "колоти, давити, тиснути, товкти" → podpichnúť "підколоти (словами), чес. dotírat ...
"дотирати кого (*терти) ≈ діймати словами, неприємно глузувати з кого".
Тобто дотеп є скоріше похідне від дієслова (до)те(пс)ти (кого) ~ те(пс)ти до кого, а не навпаки. Тому й дієслово слід передати первісним тваром сього же продуктивного дієслова, а не творити нове дієслово від уже похідного йменника. Правда, дотеп (дотьпъ) є скоріше від (дѡ)тьпати ~ тьпати до (кого), варіанта дієслова те(пс)ти (сюди же й инші варіанти: типати – ступінь подовження *ь від тьпати, та тіпати-тѣпати – ступінь подовження від *tepti/тети).
Рупно-рупно.
+
Так !
Боже, якою ви мовою розмовляєте? 🤔🧐🤦♂️
А що вам не зрозуміло? усе ж кирилицею писано є.
А можна приклади користання, будь ласка?